导 航
楼主: jjmusicwin

大家支持地铁车站拼音改英文吗?附加国内采用标准英文翻译的线路图

[复制链接]
发表于 2017-10-20 18:11:13 | 显示全部楼层
支持楼上  
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 18:43:21 | 显示全部楼层
突然想起“北京大学东门”的英文报站要是“BEI JING DA XUE DONG MEN”听起来会是什么样的感觉?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 21:23:30 来自手机 | 显示全部楼层
jjmusicwin 发表于 2017-10-20 15:23
是的,但是你也知道SHIERZHONG 要是翻译的话很容易让外地人理解为十二中

其实市二中这说法是口头语,应该书面化一些。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 00:31:59 | 显示全部楼层
光头 发表于 2017-10-20 18:43
突然想起“北京大学东门”的英文报站要是“BEI JING DA XUE DONG MEN”听起来会是什么样的感觉?:l ...

帝都也不尽统一。4号线北京大学东门east gate of Peking Univ,人民大学Renmin Univ
10号线首经贸Shoujingmao,14号线北工大西门Beigongda Ximen
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 00:44:22 来自手机 | 显示全部楼层
jjmusicwin 发表于 2017-10-20 15:05
3号线一期首开段需要更改的站名:1.市二中 No.2 middle school 2.石家庄站 SHIJIAZHUANG RAILWAYSTATION, ...

二中如果改英译的话,用high school比middle school更准确,美国英语里前者专指高中
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 00:51:19 | 显示全部楼层
完全没必要,北京都没这么一刀切,石家庄折腾什么
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 07:59:59 来自手机 | 显示全部楼层
merced 发表于 2017-10-21 00:31
帝都也不尽统一。4号线北京大学东门east gate of Peking Univ,人民大学Renmin Univ
10号线首经贸Shouji ...

对,忘了北工大西门这个另类站名了!这些就算非正式名称的“别名”类吧,与Todai-mae,Waihuanlu等等类似
不过,人民大学Renmin U倒是他本身的英文名称没错啊,跟Beihang U一个套路。除了北大之外,比如“奥林匹克公园”真叫Aolinpike Gongyuan是不是很不正经了 哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 08:02:36 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 光头 于 2017-10-21 12:48 编辑

                                 





.
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 08:25:55 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 10:17:24 来自手机 | 显示全部楼层
随风而武 发表于 2017-10-21 08:25
我觉得要改,楼上的好多蠢货说:不用改,没啥用,其实际意思是说英语没啥用。英语没用,现在从小学到大学, ...

最专业规划是地铁从我家门前过,最有眼光商业是和我家门对门,最有影响语言是俺家乡话,最美风景是我家菜园子。。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-21 10:20:06 | 显示全部楼层
光头 发表于 2017-10-20 18:43
突然想起“北京大学东门”的英文报站要是“BEI JING DA XUE DONG MEN”听起来会是什么样的感觉?:l ...

有些时候帝都的地铁站翻译确实不如南方的城市比如广州深圳南京武汉正规~综合一下北方总体来说地铁车站翻译他太过于保守!几乎全部没翻译~南方是因地制宜的进行英文翻译
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-21 10:22:58 | 显示全部楼层
随风而武 发表于 2017-10-21 08:25
我觉得要改,楼上的好多蠢货说:不用改,没啥用,其实际意思是说英语没啥用。英语没用,现在从小学到大学, ...

支持你和同意你所说的……现在是一个开放的中国,应该支持和包容多元化!去国外坐地铁如果都只是用当地的语言而没有中文备注,你能坐清楚和知道去哪个目的地吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-21 10:24:14 | 显示全部楼层
光头 发表于 2017-10-21 08:02
回复被吞了?
对,忘了北工大西门这个另类站名了!这些就算非正式名称的“别名”类吧,与Todai-mae,Wai ...

北京地铁的站翻译确实有很多问题,但是咱们应该向好的学习吧,不能总是学习人家不好的来充当
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 10:25:08 | 显示全部楼层
现在很多人从幼儿园就开始学英文,改为英文没什么问题,符合国情。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 10:25:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 merced 于 2017-10-21 10:26 编辑

我的观点,如果只强调弘扬中华文化、不打算为来庄的外国公民提供方便的话,那很简单,把中文报站提示后面的英文报站提示全部去掉就行,把车站、车厢中的所有英文提示也一并去掉。很简单的解决方法,根本不用费半天劲去讨论站名用英文还是拼音的问题。
既然现在在车站、车厢中都写上了英文提示、并且有英文报站语音提示,那说明是打算在服务中国人的同时,也为外国人提供方便的。那英文提示中站名的标注,最好还是以方便外国人辨识、记忆为原则。专有名词如谈固、留村,必然要用拼音;功能性的名词,确实可以再斟酌一下。其他城市也不尽一致,上海是能用英文就用英文,比如2号线east Nanjing road, west Nanjing road;也有部分城市跟庄里一样全拼音的;北京介于两者之间,且不尽统一:military museum, east gate of Peking University, Beiyuanlu north, Beigongda Ximen等等。不妨调研一下外国人看哪种更合适。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-6-11 13:48 , Processed in 0.075449 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表