导 航
查看: 8057|回复: 28

[综合其他] 关于我市轨道交通车站 英文站名征求意见的公告

[复制链接]
发表于 2017-10-20 07:40:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
2017-10-20 07:17   长春日报

  尊敬的长春市民:
  长春地铁1号线一期工程已于2017年6月30日实现试运营,标志着长春正式迈入“地铁时代”。根据我市建设东北亚区域性中心城市的需求,包括车站站名和指示标牌为主要内容的我市轨道交通标牌系统拟采用中英文对照形式。
  按轨道交通站名命名程序,地铁1号线站名和轨道交通辅助标识中英文对照名称拟定完成,现发布,并征求意见。希望我市轨道交通专家、英语语言专家、英语爱好者以及在我市生活工作的外国朋友提出好的意见和建议,以便我们及时修订。
  公告期:2017年10月20日至26日。
  联系方式:88776736。
  邮箱:ccwbmdc88776736@163.com
  长春市人民政府外事办公室
  长春市轨道交通集团有限公司

  长春地铁 1 号线站名中英文对照名称
  序号中文站名英文站名
1北环城路North Ring Road
2庆丰路Qingfeng Road
3一匡街Yikuang Street
4长春站北Changchun Railway Station North
5长春站Changchun Railway Station
6胜利公园Shengli Park
7人民广场Renmin Square
8解放大路Jiefang Road
9东北师大Northeast Normal University
10工农广场Gongnong Square
11繁荣路Fanrong Road
12卫星广场Weixing Square
13市政府City Government
14华庆路Huaqing Road
15红嘴子Hongzuizi

  长春轨道交通辅助标识中英文对照名称
  序号中文站名 英文站名
  1乘车 To subway
  2出入口 Entrance & Exit
  3本站首末车时间First/Last Train from This Station
  4首车 First Train
  5末车 Last Train
  6长春地铁Changchun Subway
  7 请在末班车离站前十分钟入闸乘车
  Please take approach the waiting area 10 minutes before the last train departs
  8电梯Elevator
  9自动售票TVM (Ticket Vending Machine)
  10卫生间Toilet
  11出口 Exit
  12乘客服务中心Passenger Service Center
  13售票/问询Tickets/Information
  14补票/问询Fare Adjustment/Information
  15禁止吸烟No Smoking
  16请勿扔杂物 No Littering
  17请勿坐卧停留 No Loitering
  18乘客止步 Staff Only
  19禁止依靠 No Leaning
  20当心夹手Mind Your Hand
  21照顾儿童Mind Your Children
  22小心夹脚 Mind Your Foot
  23勿运货物No Cargo
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 12:08:54 | 显示全部楼层
这为啥要征求咱们意见?看看美国怎么写的不就行了吗。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 16:17:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 274564035 于 2017-10-20 16:38 编辑

针对“附件1:长春地铁1号线站名中英文对照”:
      中文站名部分:“北环城路”、“解放大路”、“华庆路”、“红嘴子”是错误站名,按照现有地铁站名,应该依次叫做“北环”、“儿童公园”、“南部新城”、“红咀子”
      对于英文站名部分:
      ①“北环”应译为“Beihuan”(当初1号线通车前把中文版“北环路”改成“北环”,就已经注定将路名命名的站名改为一个专有名词,用“North Ring Road”并不妥)
      ②“儿童公园”应译为“Ertong Park”或“Children‘s Park”(根据“儿童公园”的作用和硬件设施,可以理解为“儿童的公园”,但是菜菜感觉还是使用“Ertong Park”作为一个专有名词比较好)
      ③“南部新城”应译为“Nanbu Xincheng”(这里不能将“新城”翻译成“New City 或 New Town”,因为“新城”并非“新的城镇”,而是一个专有名词)
      ④“长春站北”应译为“Changchun Railway Station N. 或 the North stop of Changchun Railway Station”
      (“人民广场”之所以没写“People‘s Square”是因为菜菜认为这是一个专有名词,并不是“人民的广场”的意思,如果“人民”译成“People‘s”,那“卫星广场”、“繁荣路”、“胜利公园”等是不是也要把“卫星”、“繁荣”、“胜利”等翻译过来呢?)
      
针对“附件2:长春轨道交通辅助标识中英文对照”:
      ①“乘车”应译为“To train”(因为长春地铁现在有“subway”和“metro”两种译法并存,并且长春有地铁和轻轨,应该用“train”代表所有的轨交车辆
      ②长春地铁最好统一为“Changchun Subway”,现在长春地铁站内外有“Subway”和“Metro”两种译法并存,建议统一
      最终“中英文对照表”如下:

附件1:长春地铁1号线站名中英文对照

附件2:长春轨道交通辅助标识中英文对照

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 16:20:20 | 显示全部楼层
楼上是专家啊
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 16:27:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 274564035 于 2017-10-20 16:29 编辑


是个可爱的孩纸
(小洋葱头表情怎么没了,,)
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 18:26:52 来自手机 | 显示全部楼层
报站语音也该改改了吧...发音标准点,而且不要上来就dear passengers好伐......
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 18:58:10 | 显示全部楼层
有道理,说得都很好
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-20 19:37:35 来自手机 | 显示全部楼层
报站员发音太不准了,每次回长春听到这个报站口音,感受极差。希望能用标准一点的英文。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 07:50:06 来自手机 | 显示全部楼层
sth_mark 发表于 2017-10-20 12:08
这为啥要征求咱们意见?看看美国怎么写的不就行了吗。

为啥不征求社会的意见?不理解你怎么想的,这才正常好吗
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 09:41:47 来自手机 | 显示全部楼层
小黑盾 发表于 2017-10-20 19:37
报站员发音太不准了,每次回长春听到这个报站口音,感受极差。希望能用标准一点的英文。

确实太不标准了
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-21 10:11:12 来自手机 | 显示全部楼层
报站的语音确实不太标准
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-22 07:53:43 | 显示全部楼层
为当局点赞,之前大家很吐槽也建议公开征集,这就响应民意了!点赞~~!!
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-22 11:44:16 | 显示全部楼层
所谓站名,就不该用英文。应该用汉语拼音
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-22 12:18:50 | 显示全部楼层
四号线伪皇宫站应该改为伪满皇宫站,伪皇宫的称呼既不正式也不规范。虽然本地有人有这种口头表达,但作为旅游景点应该正式规范,伪皇宫的字面意思就是假的皇宫,只用一个”伪“字无法概括“伪满洲国”,所以应该叫做“伪满皇宫”更合适。而且作为5A级景区和全国重点文物保护单位,名字不应该被随意简化。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-23 08:32:26 | 显示全部楼层
市政府我觉得叫City Hall更妥当
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-6-4 06:50 , Processed in 0.077859 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表