导 航
查看: 4776|回复: 12

关于纠正长沙公交集团logo中地名音译格式错误的建议

[复制链接]
发表于 2021-4-24 17:58:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
◇◇据悉,目前我市正在组建长沙公交集团(下简称新集团)。新集团的形象标识(下简称logo)也从各渠道流传出来。本人对于该logo(见附图1)总体上是满意的:无论构图、配色、寓意还是字体等方面都有亮点。但是唯独一处本人觉得甚为不妥:该logo将公交集团英文翻译为“CHANG SHA BUS GROUP”。不妥之处在将长沙英文地名格式写为“CHANG SHA”,即“CHANG”和“SHA”两个音节间加了个空格。本人认为正确和规范的格式应该为“CHANGSHA BUS GROUP ”,即“CHANG”和“SHA”两音节间不应空格,而是作为一个整体呈现。设计者特意在两个音节间增加空格,可能是为了使英文字段更加对称美观,,但是本人认为美观不能建立在错误的拼写格式之上。

◇◇首先,从语义上讲,“长沙”作为一个地名词汇,是一个整体,分开的“长”和“沙”字在地名上讲,是没有词汇意义的。同样,英文中没有字的概念,最小的语义单位就是单词。所以将“长沙”音译为英文的正确是格式应该为“CHANGSHA”,而非“CHANG SHA”,后者是汉语拼音用于为单字注音时的用法,而非用于专有名词的音译。

◇◇其次,从规范上讲,本人查阅了有关中文地名翻译的规定或和规范性意见,得到的规范音译格式都是“CHANGSHA”这种无空格格式。

◇◇最后,从实际应用上讲,本人搜索了大量相关类似实例,无一例外也都是“CHANGSHA”这种无空格格式类型。比如部分实例如下:北京公交、深圳公交、杭州公交、广州公交和长沙轨道等(附图见附件2)。

◇◇鉴于以上原因,希望公交集团或者相关部门联系logo设计方,将logo中有空格格式更改为无空格的正确格式。对于已经使用上有空格格式logo的地方,从节约成本出发,可以在将来更新换代时再更改,对于还未使用上有空格格式logo的地方,希望改用正确的无空格格式。此事虽然看似一个空格的小事,但是logo是视觉形象的关键和核心,代表着新集团的形象面貌,将来也会出现公交车身、站台站牌等醒目之处,也会代表城市的形象。请相关部门重视并解决之。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-24 20:00:48 | 显示全部楼层
发错地方了
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-25 08:57:44 | 显示全部楼层
发信长信箱去吧,很好的建议。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-26 12:27:06 | 显示全部楼层
公交 译为 Bus 也是错的。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-26 13:17:54 | 显示全部楼层
cshn 发表于 2021-4-26 12:27
公交 译为 Bus 也是错的。

这个还好吧 可以理解成 长沙公交集团只有巴士这一种?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-26 13:23:52 | 显示全部楼层
暗夜骑士 发表于 2021-4-26 11:07
分开写不能算错误  只是习惯问题  典型例子参考Hong Kong 及其本地地名音译法  都是单字分开 首字母大写 方 ...

错的就是错的,内地这边有规范,地名只有第一个字母要大写
至于HK, 那是殖民时期留下来的了

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 18:47:11 | 显示全部楼层
暗夜骑士 发表于 2021-4-26 11:07
分开写不能算错误  只是习惯问题  典型例子参考Hong Kong 及其本地地名音译法  都是单字分开 首字母大写 方 ...

Hong Kong历史遗留问题,且本身也不是使用汉语拼音翻译的,也不受内地相关法规规划。像是Peking这种译法除特殊情况外,建国后一律规范使用汉语拼音。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-26 18:52:28 | 显示全部楼层
cshn 发表于 2021-4-26 12:27
公交 译为 Bus 也是错的。

这个还真不算错误。
国内“公交”一词,本身就没有完全对应的英语词汇。其他城市使用“public transport”也和“公交”一词含义上颇有差异,甚至还不如bus更贴近“公交”的含义。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-26 21:10:40 | 显示全部楼层
xdofcs 发表于 2021-4-26 18:52
这个还真不算错误。
国内“公交”一词,本身就没有完全对应的英语词汇。其他城市使用“public transport ...

从 公交 一词看,bus 还真译错了:内涵与外延都不对。照你的说法,中外词汇/术语本就不是完全对应的,那 bus 也是错的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-27 04:08:57 | 显示全部楼层
cshn 发表于 2021-4-26 21:10
从 公交 一词看,bus 还真译错了:内涵与外延都不对。照你的说法,中外词汇/术语本就不是完全对应的,那  ...

在外延上“bus”一词是最接近“公交”的。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-1 02:59:59 | 显示全部楼层
xdofcs 发表于 2021-4-26 18:52
这个还真不算错误。
国内“公交”一词,本身就没有完全对应的英语词汇。其他城市使用“public transport ...

公交本应是公共交通缩写,但是国内习惯用作公交车的缩写了,所以才会出现这种翻译不匹配
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-1 21:09:21 | 显示全部楼层
GCCCSR01 发表于 2021-5-1 02:59
公交本应是公共交通缩写,但是国内习惯用作公交车的缩写了,所以才会出现这种翻译不匹配

对,公交,是公共交通的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-5-1 21:21:43 | 显示全部楼层
巴士        :快速交通系统        特快巴士服务        导向巴士        开蓬巴士
辅助客运        公共小型巴士        穿梭巴士        游览车
过境巴士        无轨电车
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-6-8 04:48 , Processed in 0.082601 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表