|
发表于 2018-5-12 16:12:16
|
显示全部楼层
本帖最后由 白洋淀科技城 于 2018-5-12 16:15 编辑
WHO于5月2日发布空气污染报告,发现中国城市的空气污染程度明显下降,但在巴基斯坦、孟加拉国和印度的城市中,污染水平仍在上升。
报告发现,中国的平均年度PM2.5水平比2017年下降了17%,这得益于政府加强了对工业排放的限制,增加可再生能源的使用,以及为家庭取暖和烹饪普及更清洁的能源。
https://www.nature.com/articles/ ... =d41586-018-05077-1
Pollution report Air pollution is decreasing in Chinese cities, but increasing in cities in Pakistan, Bangladesh and India.
污染报告显示,中国城市的空气污染正在减少,但在巴基斯坦、孟加拉国和印度的城市却在增加。
According to the latest global air-quality report by the World Health Organization (WHO), released on 2 May, cities in those three countries have experienced the steepest rises in air pollution since 2010.
根据世界卫生组织(世卫组织)于5月2日发布的最新全球空气质量报告,这三个国家的城市经历了自2010年以来最大幅度的空气污染上升。
In China, the average annual levels of small, dangerous particles known as PM2.5 (those with a diameter of 2.5 micrometres or less) have dropped by 17% since the 2017 report.
在中国,自2017年报告以来,被称为pm2.5(直径为2.5微米或更少)的小型、危险颗粒的年平均水平下降了17%。
This reduction was achieved by the government enforcing strict limits on industrial emissions, increasing renewable power and increasing access to cleaner fuels for indoor heating and cooking.
政府对工业排放实行严格限制,增加可再生能源,并增加使用更清洁的燃料用于室内取暖和烹饪,实现了这一削减。
But dozens of Chinese cities still rank among the 100 most polluted, and an estimated 2 million people die in China every year because of air pollution.
但数十个中国城市仍然是污染最严重的城市之一,据估计,由于空气污染,中国每年有200万人死亡。
The WHO survey reviewed air-quality statistics in 4,300 major cities for 2016.
世卫组织的调查审查了2016年4300个主要城市的空气质量统计数据。
It found that more than 90% of the world’s population breathes unsafe air.
研究发现,世界上超过九成的人口呼吸着不安全的空气。 |
|