|
发表于 2016-4-28 19:34:39
|
显示全部楼层
我对站点名称有点疑问,工业园和卫东新村为什要加“站”,这个有什么讲究吗?
龙洞庄?这个是后来改的吗?
什么公园翻译成Park,但是山都用汉语拼音呢?
黄河北是North,但丁家东是Dong,奥体中心东又是East
绸带公园,绸带用Linear很形象,但是不是翻译成Ribbon或者Belt更加准确?又或者直接使用拼音Choudai?
济南西这个翻译令铁路也很纠结,车站用的都是Jinan West,但列车报站却是Jinanxi
翻译学院应该指的是山东外事翻译职业学院吧,官方英文名称是Shandong Vocational College of Foreign Affairs Translation,按照官方说法简写可以是College of Translation,当然用比较地道的翻译应该是School of Translation studies,或者最简单粗暴就是Fanyi College
山东大厦我觉得没什么异议了,应该是用官方的Shandong Hotel |
|