|
|
发表于 2025-11-17 00:03:03
|
显示全部楼层
不敢苟同“英文翻译规范统一”这个观点。
第一,按照《地名管理条例》第15条第2款,所有的罗马字母都应该用《汉语拼音方案》;而按照济南市的标准文件《济南市公共服务领域名称英文译写规范》(DB 3701/T 0005.1—2019 ),专名用拼音,通名用英文,如泉城公园应译为“Quancheng Park”(DB3701/T 0005.5—2019,第2页)。现有版本既没有按照行政法规,也没有按照济南市的标准文件,顶多算是混搭,属于是随心所欲,极不规范。
第二,什么叫“济南的命名原则是先对先对中文站名的属性进行判断”?按照楼主后面的叙述,大概意思是“地区名要用拼音,风景区要用英文,地标建筑要用官方翻译,公共服务场所要用拼音”。那么这里问题就很多了:这个属性是谁定的?即使有人定,为什么有的用拼音有的用英文,道理何在?地标建筑和公共服务场所何以区分?黄金产业园还是空地呢,可以算地标吗?泉城公园不能算地标吗?一个地方不能既是地标又是公共服务场所吗?汉峪金谷算什么,他也有官方翻译的,为什么用拼音而不用Hanyu Finace Valley?所以楼主这里的理由太牵强了,漏洞太多,根本站不住脚。
第三,没懂什么叫“不足以按照地点标准定位”“各路、各街道、各立交桥也同样无文化属性与地标性能”。首先,泉城公园、春风悦动公园不算地点吗?泉城公园这么核心的地段、地标和好名字,什么叫“不足以按照地点标准定位”?其次,“各路、各街道、各立交桥也同样无文化属性与地标性能”,先不管这些名字有没有地标性能,就算没有,为什么不能翻译为Rd./St./Ave./Flyover?有没有文化属性和翻译不翻译为英文有什么关系呢?而且,八一立交桥这么好的地名显然承载了文化属性、燕山立交桥则来源于燕子山,每一个地名都承载着文化属性。
欢迎大家探讨。 |
|