|
发表于 2025-7-10 20:48:31
|
显示全部楼层
一、项目背景Project Background
一条大运河支流,1200年以来,流淌着诗歌与无限商机。公元825年,唐朝的著名诗人白居易在主政苏州时,疏浚开挖了山塘河。这条河贯通了苏州古城和城外名胜。河畔的山塘街的富庶繁华,在明清时达到鼎盛,有“红尘中一二等富贵风流之地”美誉(语出《红楼梦》),后因战乱与城乡变迁而渐衰。如今,山塘街东段已勃然复兴,2024年游客量高达1200万人次。相较之下,山塘街的西段至虎丘景区区域(规划名为“山塘四期”)在居民动迁之后,亟需体系化地植入民生与商业的更新内容,激发文旅活力,让“七里山塘”融贯一体,形成世界级的休闲度假目的地。A tributary of the Grand Canal has nurtured poetry and endless commercial opportunities for over 1,200 years. In 825 AD, Bai Juyi, the renowned poet of the Tang Dynasty, dredged and excavated the Shantang River during his tenure as governor of Suzhou. This river connected the ancient city of Suzhou with scenic spots beyond its walls. The riverside Shantang Street flourished into prosperity during the Ming and Qing dynasties, earning the reputation as "the first-tier land of wealth and elegance amid worldly affairs" (from A Dream of Red Mansions), though it later declined due to wars and urban-rural transformations. Today, the eastern section of Shantang Street has been thriving again, attracting 12 million visitors in 2024. In contrast, the area from the western section of Shantang Street to the Tiger Hill Scenic Area (planned as "Shantang Phase IV")—after the relocation of residents—urgently requires systematic integration of livelihood and commercial upgrades to ignite cultural-tourism vitality. This will unify the "Qili Shantang" into a cohesive, world-class leisure and resort destination.山塘四期整体范围鸟瞰效果图,主要沿山塘河北岸、铁路桥至斟酌桥Aerial rendering of Shantang Phase IV's overall scope, primarily along the north bank of the Shantang River from the railway bridge to Zhenzhuo Bridge |
|