导 航
楼主: rch36

[泉城风貌] 济南地铁1号线体验多图

[复制链接]
发表于 2019-1-2 21:01:59 | 显示全部楼层
为何济南西等几个站点下面的注释还是M1、R2这种呢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-2 21:15:02 | 显示全部楼层
zyzhaoyi 发表于 2019-1-2 21:01
为何济南西等几个站点下面的注释还是M1、R2这种呢

都还有没改
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-2 21:16:07 | 显示全部楼层
盐店街 发表于 2019-1-2 13:01
楼主好图
顶起来

谢盐总支持!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 21:16:28 | 显示全部楼层
荷塘月色9876543 发表于 2019-1-2 20:37
武汉地铁地名翻译看似“地道”的其实并不然。翻译面向的对象是老外,如果一个老外想去光谷广场,他跟出租 ...

哈哈,按这个思路的话,出租车司机如果不懂英语的话就算说quancheng square也听不懂他想去哪里的
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 21:23:23 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 21:16
哈哈,按这个思路的话,出租车司机如果不懂英语的话就算说quancheng square也听不懂他想去哪里的

哈哈。如果司机懂英语,就算说 Spring City Square, 他都会知道。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 21:39:44 | 显示全部楼层
荷塘月色9876543 发表于 2019-1-2 21:23
哈哈。如果司机懂英语,就算说 Spring City Square, 他都会知道。

Spring city非常不好,昆明也可以叫这个,济南应该用city of springs,不过泉广应该叫QUANCHENG Square,因为植入了太多中国文化含义,用拼音为宜。如果是河滨广场、滨海广场这种,宜用英文对应词汇表示。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 21:54:52 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 21:39
Spring city非常不好,昆明也可以叫这个,济南应该用city of springs,不过泉广应该叫QUANCHENG Square, ...

不。我们不改。我们就叫Spring City. 让昆明改。他阿Q也配姓赵?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 23:24:47 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 19:01
可以叫青岛路或者聊城路,再不行也可以叫兴福寺北,比叫方特好太多

其实方特也挺惨,我觉得原来肯定承诺齐鲁大道济齐路那一站叫方特的,结果一期只建到演马庄,甚至从最近流出的规划图来看二期也没北延计划,方特心里一定有句MMP
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-2 23:32:20 来自手机 | 显示全部楼层
风行于野 发表于 2019-1-2 23:24
其实方特也挺惨,我觉得原来肯定承诺齐鲁大道济齐路那一站叫方特的,结果一期只建到演马庄,甚至从最近流 ...

我也猜是这样,方特一看坐不住了
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-3 03:10:24 来自手机 | 显示全部楼层
地铁标识设计颜色有点乱啊
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-3 06:18:18 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 19:55
地名、人名、固有名词全都是音译,这毫无问题,问题是济南轨交瞎搞,很多词汇根本不是固有名词,比如园博 ...

北京地铁译名才叫混乱,北京大学东门叫East Gate of Peking University,到了北工大西门就成了BEIGONGDAXIMEN, 管庄和关庄都叫Guanzhuang,而且最后也都没改。。要么像上海地铁一样全翻译(包括路名),要么就全当作专有名词处理不翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-3 09:11:01 | 显示全部楼层
没看见“泉速:”呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-3 11:17:22 | 显示全部楼层
好图,跟着体验了一把
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-3 11:25:56 | 显示全部楼层
风行于野 发表于 2019-1-2 23:24
其实方特也挺惨,我觉得原来肯定承诺齐鲁大道济齐路那一站叫方特的,结果一期只建到演马庄,甚至从最近流 ...

为啥一期只到演马就结束了?是不是没钱了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-3 11:30:17 | 显示全部楼层
qichanghao 发表于 2019-1-3 06:18
北京地铁译名才叫混乱,北京大学东门叫East Gate of Peking University,到了北工大西门就成了BEIGONGDAX ...

我认为北京这个翻译没什么问题,北京大学Peking University是专属名词,东门显然应当用英语和北大英文校名匹配;北工大就是一个简称,没法用英语表达,只能用拼音,西门如果用west gate的话就成了英文表述+汉语拼音简称,彻底乱套,所以北京地铁的翻译已经是很好了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-8-8 15:27 , Processed in 0.043264 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表