使用道具 举报
zyzhaoyi 发表于 2019-1-2 21:01 为何济南西等几个站点下面的注释还是M1、R2这种呢
盐店街 发表于 2019-1-2 13:01 楼主好图 顶起来
荷塘月色9876543 发表于 2019-1-2 20:37 武汉地铁地名翻译看似“地道”的其实并不然。翻译面向的对象是老外,如果一个老外想去光谷广场,他跟出租 ...
马太路加 发表于 2019-1-2 21:16 哈哈,按这个思路的话,出租车司机如果不懂英语的话就算说quancheng square也听不懂他想去哪里的
荷塘月色9876543 发表于 2019-1-2 21:23 哈哈。如果司机懂英语,就算说 Spring City Square, 他都会知道。
马太路加 发表于 2019-1-2 21:39 Spring city非常不好,昆明也可以叫这个,济南应该用city of springs,不过泉广应该叫QUANCHENG Square, ...
马太路加 发表于 2019-1-2 19:01 可以叫青岛路或者聊城路,再不行也可以叫兴福寺北,比叫方特好太多
风行于野 发表于 2019-1-2 23:24 其实方特也挺惨,我觉得原来肯定承诺齐鲁大道济齐路那一站叫方特的,结果一期只建到演马庄,甚至从最近流 ...
马太路加 发表于 2019-1-2 19:55 地名、人名、固有名词全都是音译,这毫无问题,问题是济南轨交瞎搞,很多词汇根本不是固有名词,比如园博 ...
qichanghao 发表于 2019-1-3 06:18 北京地铁译名才叫混乱,北京大学东门叫East Gate of Peking University,到了北工大西门就成了BEIGONGDAX ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|高楼迷
GMT+8, 2025-8-8 15:27 , Processed in 0.043264 second(s), 3 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
© 2001-2013 Comsenz Inc.