|
发表于 2014-11-5 00:22:44
|
显示全部楼层
中国最近10多年改了很多外国地名,就是这样,比如:
汉城,改名首尔,因为汉城是中国古王朝赐朝鲜半岛的该城市的中文名,前提是作为从属国存在,而马关条约后,日本逼中国承认朝鲜是个独立国家(马关条约第一条),于是,汉城就没有叫汉城的基础。而韩文的英译是首尔,故,韩国官方正式把汉城的中文译名更改为“首尔”,(Seoul)。
菲尼克斯(Phoenix)原名凤凰城,在古印第安人城镇废墟上兴建,是美国亚利桑那州的州府及最大的城市。其于1881年2月25日被注册为城市,当时凤凰城被称为Hoozdo或Fiinigis,前者在Navajo语中意为“炎热之地”,后者为西阿帕契语。后改名为Phoenix,中国人早期习惯意译,故翻译为凤凰城,而现在按音译原则,更改为菲尼克斯。
“圣弗朗西斯科”、“三藩市”(San Francisco),原译名旧金山。是早期中国华人在美国淘金的地区,淘金地,故名金山,因为早期,故叫旧金山。而现在按音译原则,更改为“圣弗朗西斯科”或“三藩市”。
其实,美国的翻译是一个音译的统一,因为不同时期,中国人发现美国城市时给予了不同的命名,如果按旧金山的意译,有意思的是纽约New York,应该翻译为新约克。
当然,中国对国家译名还有些对应呆账,比如新西兰,按英译原则应该按台湾翻译为纽西兰。 |
|