导 航
查看: 21887|回复: 303

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-4 08:41:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 dddlam 于 2014-11-5 14:42 编辑

这种东西南北的,都不统一呢
广州南就是用south
但是北京西用xi
长沙南用nan
——————
我的理解吧:
南宁东,如果是1个整体词汇,那就是 Nanningdong
如果是:南宁  东 ,那就是 Nanning East 合适

在铁路售票系统里面,采取第一个认定方法合适
在一般意义则适合第二个

主要争议我觉得在于:
南宁东,单独作为一个名称的话适合用nanningdong
但是“南宁东站”的词性划分我个人理解是“南宁/东站”就好些
其实关键就在于:南宁东站=南宁+东站,还是:南宁东站=南宁东+站?

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 08:44:29 | 显示全部楼层
都说是铁总统一规定的拉
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 08:45:52 | 显示全部楼层
铁道部规范火车站站名英文译法
“东南西北”需用拼音表示,上海南站将改译名
2012年9月19日   A1叠18:A1叠18-民生   稿件来源:新闻晚报   作者:石凯峰

--------------------------------------------------------------------------------

  记者 石凯峰

    晚报讯 近日,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。

    根据该通知要求,上海地区各火车站中,上海南站的英文翻译因此要做出修改。铁路相关人士表示,上海南站现在的译法是“Shang-haiSouthRailway Station”,而根据最新要求,则会修改为“ShanghainanRailway Station”。目前,该站各种标识的修改已经开始做准备工作,在车票方面,车站站名的翻译也会做出修改。

    上海西站由于现有的标识本来就是用拼音,这次也会先进行统计工作,然后统一采用新的翻译标识。

    对于这次修改站名翻译,不少市民表示,可能会给一些外国游客出行造成困扰。 “上海南站改用拼音了,上海地图、旅游手册、轨交1、3号线的站名都要做出相应修改,工程量比较浩大。 ”很多网友也表示,“原来因为老外看不懂中文,所以才把站名用英语标识的,现在站名改用拼音翻译了,老外能看懂吗? ”
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 08:48:47 | 显示全部楼层
在中文里,我们说东站、南站是为了好记,所以按方位来说。在英文里,南宁东、南宁都是一个单独的名字,不存在方位问题
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 08:48:54 | 显示全部楼层
看你经常发铁路的帖子,讨论铁路的帖子,以为你是车迷,原来是比我这个伪车迷还要伪啊
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 09:16:01 | 显示全部楼层
别管这个了,既然是铁总
的要求,那丢脸的就不止是南宁了,无所谓了,反正火车站还是中国人用得多,中文没错别字就阿弥陀佛了!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 09:18:33 | 显示全部楼层
淫为南宁一直要定位国际化都市,东盟桥头堡,区域中心,语言当然也要跟国际接轨才行
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 10:49:18 | 显示全部楼层
这个地名的翻译用拼音是对的,How can l get to Nanning dong railwaystation?意思很明了,因为南宁东站(Nanning dong)就是一个地名,是特指的。如果问 How can l get to the Nanning east railwaystation ?反而模糊,因为这是一个模糊地名,是指在东面的火车站,有点泛指,如果这个车站不是正东,而是偏向北一点,还能这样说吗?
    以前在桂林,如果老外问到“Seven star park”(七星公园),估计很多桂林市民摇头,但问到“qixing park”会好些.南宁的南湖也一样的,"South lake park"不如  "Nanhu park"。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 10:58:55 | 显示全部楼层
这个地名的翻译用拼音是对的,How can l get to Nanning dong railwaystation?意思很明了,因为南宁东站(N ...
非凡鸟 发表于 2014-11-4 10:49


非常赞成。。。所以铁总的规定和解释是合理的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 11:08:24 | 显示全部楼层
这个译名肯定在内部早就经过激烈的争论了,所以大家就不要纠结了。总比快巴译成quick bar更容易接受吧{:5_120:}
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 12:24:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-4 12:27 编辑
这个地名的翻译用拼音是对的,How can l get to Nanning dong railwaystation?意思很明了,因为南宁东站(N ...
非凡鸟 发表于 2014-11-4 10:49



   首先 从翻译原则上来说,这样翻就不对的。这是不可否认的!
   但从方便原则上来说,这样翻确实也有道理。而且造成的影响不大!
  总之这个应为权衡利弊后的产物
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 12:54:59 | 显示全部楼层
这个地名的翻译用拼音是对的,How can l get to Nanning dong railwaystation?意思很明了,因为南宁东站(N ...
非凡鸟 发表于 2014-11-4 10:49



    确实极其不合理。南宁可以用拼音,青秀也可以用拼音,七星也可以用拼音,因为他们都是专有名词,但东、站、公园这类名词也用拼音的话就说不过去了,因为东站就是东边的站的意思,向北偏一点,你中文如果敢叫东北站的话,英文对应也能翻译。公园就是公园的意思,他们是明显的通用名词。尽管现在都这么用了,但不合理的东西就应该批判。那为何中华人民共和国又不用“zhonghuarenmingongheguo”?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 12:55:39 | 显示全部楼层
首先 从翻译原则上来说,这样翻就不对的。这是不可否认的!
   但从方便原则上来说,这样翻确实也 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 12:24



    同意你的观点!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 13:20:19 | 显示全部楼层
NANNINGDONG对于记忆和交流确实有优势 不过按标准上还是NN EAST好~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 13:24:42 | 显示全部楼层
同意你的观点!
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 12:55

铁总的翻译方式,其实就是说让老外们知道这个站的名称叫做NANNINGDONG(南宁东)就行了,知道发音就行了,反正人家来坐火车的,人家不需要知道你这个“DONG"到底是个啥东东,万一人家想知道了,还可以问翻译不是?从这个角度上来看,也确有一定道理。不过就显得低级了一点了,翻译这个东西,如果翻得对但不够文雅,那问题还不大,因为至少对了,。但是如果错了,那就是错了,不论你多文雅,那还是错了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-18 20:42 , Processed in 0.060528 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表