导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-5 19:46:44 | 显示全部楼层
浪费时间,浪费生命!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 19:47:24 | 显示全部楼层
有本事去北京作专家。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 19:57:07 | 显示全部楼层
非常赞同。在铁路线上任何站名称应该是唯一的、特指的,哪天南宁城市扩大了,在伶俐建一个站,肯定不能再 ...
非凡鸟 发表于 2014-11-5 19:36



    这种逻辑不对,如果将来在东站之东又建了个站,假设叫伶俐站,英文名应该是NANNING LINGLI RAILWAY STATION ,与NANNING EAST RAILWAY STATION(或者NANNING DONG RAILWAY STATION) 明显是不一样的名称。你说的这种困惑不论是对对没来过南宁的国内游客或者国外游客都不会产生,国内游客问你东站在哪,难道你会反问他们“是哪个东站?是凤岭那个,还是伶俐那个?”吗?不会,因为一个叫东站,一个叫伶俐站,名称上就区别开来了。同理,在英文里,一个叫 EAST RAILWAY STATION,一个叫LINGLI,完全就不一样,怎么会搞混?除非那个想象中的伶俐站也取名叫南宁东站,但是这是不可能的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:06:14 | 显示全部楼层
非常赞同。在铁路线上任何站名称应该是唯一的、特指的,哪天南宁城市扩大了,在伶俐建一个站,肯定不能再 ...
非凡鸟 发表于 2014-11-5 19:36



    NANNINGDONG是特指,NANNINGEAST也是特指,难道还有另外一个火车站叫南宁东站?今后伶俐建站的话,那个站叫什么,自然会另外翻译,而且肯定也不会叫EAST,一样很清楚,你所说的老外有可能的疑问,中国人同样会有。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:08:15 | 显示全部楼层
那我就不懂了,我只知道我们家的老外看得懂nanning east看不懂nanningdong,刚才也在网上特意问询 ...
Frédéric 发表于 2014-11-4 23:14



    不好意思,你多虑了。那像曼谷和新加坡或者日本的其他地方,都有诸如曼谷的LACHATTA (拉差达)或者新加坡的欧南园(OUTRAM PARK,不是欧洲的南部公园)地铁站 还有日本的SHINSUKU(新宿)站 都是以他们本地的地名音译过去的,外国人也不会深究到底是什么意思,特别是新加坡的地铁站,有盛港(SENGKANG)而不是一个港口,CHINATOWN翻译为是牛车水,碧山(BISHAN)不是一座山,宝门廊(PROMENADE)也不是一个廊。所以南宁东完全可以翻译为NANNINGDONG,外国人念出来了就能看到标识知道怎么前往,不用深究这个站到底在城市的东西南北还是中。铁总这么规定可能也是秉承发展的眼光,未来城市很可能继续扩大规模,原来的东西南北中不一定都能准确表示,所以直接用拼音已过去也是发展地看问题。这一点南国之都解释的很好。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:09:56 | 显示全部楼层
所有的问题都集中在这个“东”字上,这个字表示的是方向,南宁东站为何取东字,就是因为他就是在南宁的东边。如果这个东字换成一个其他与这个方向无关的名词或者形容词,音译没有任何问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:13:25 | 显示全部楼层
你可以认为东翻成EAST荒唐,但对南宁的翻译说这样的话就没意思了。
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 20:55



   这根本不是荒唐。世界上很多地方诸如曼谷的LACHATTA (拉差达)地铁站或者新加坡的欧南园(OUTRAM PARK,不是欧洲的南部公园)地铁站 还有日本的SHINSUKU(新宿)站 都是以他们本地的地名音译过去的,外国人也不会深究到底是什么意思(除非有语言学研究需求),特别是新加坡的地铁站,有盛港(SENGKANG)而不是一个港口,CHINATOWN翻译为是牛车水,碧山(BISHAN)不是一座山,宝门廊(PROMENADE)也不是一个廊,如果按照你你们的观点来说,新加坡的译法大概是最混乱的了,可是不妨碍人家正确寻找地点。所以南宁东完全可以翻译为NANNINGDONG,外国人念出来了就能看到标识知道怎么前往,不用深究这个站到底在城市的东西南北还是中。铁总这么规定可能也是秉承发展的眼光,未来城市很可能继续扩大规模,原来的东西南北中不一定都能准确表示,所以直接用拼音翻译过去也是发展地看问题。这一点南国之都解释的很好。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:17:01 | 显示全部楼层
这根本不是荒唐。世界上很多地方诸如曼谷的LACHATTA (拉差达)地铁站或者新加坡的欧南园(OUTRAM ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-5 20:13



    中国的城市一直都是音译,南宁也不例外,这一点全世界人民都已经接受了,怎么能说南宁翻译成SOUTH PEACE不荒唐?这一点还用说这么多吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:17:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-5 20:19 编辑

我觉得绕来绕去有人又绕回“南宁东”是否一个独立的地名的问题上来了,又绕回城市名称的翻译方式上来了,反正双方该说的都已说了,剩下的就交给东站启用后到达东站的老外们来评论吧。再说下去肯定就是无尽的死循环,不断的重复,没意思了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:20:50 | 显示全部楼层
这根本不是荒唐。世界上很多地方诸如曼谷的LACHATTA (拉差达)地铁站或者新加坡的欧南园(OUTRAM ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-5 20:13



如果用所谓的发展的眼光,今后东南西北都不确定的话,中文就不应该叫南宁东,就应该叫南宁屯里火车站,这样就不会有问题了,要不然,今后发展了,英文名不合适了,中文名同样有问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:25:59 | 显示全部楼层
作为铁路方面的国家权威部门,人家不可能单独为你南宁规定用哪一个字词,肯定是全国统一的,而且我相信 ...
南国之都 发表于 2014-11-4 23:50



    说的很好,在铁总的专家相比肯定比我们眼界宽广,知识丰富,做这样的决定肯定是多方考虑的,不需要我们来来讨论这些简单得不能再简单的翻译。所以NANNINGDONG这个词不会引起大面积的方向指示错乱。在论坛里逛了几个月觉得南国之都先生拥有胸怀家乡放眼世界的格局,知识阅历到达了一定的层次。本人在读研英语八级路过还望先生多多指导。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:35:46 | 显示全部楼层
没错,NANNINGDONG就是典型的中式英文。
huangkai820 发表于 2014-11-5 00:06



    你说的这个现象韩国,日本,泰国,马来西亚,新加坡的城市的路牌和指路标识都普遍存在,那是不是典型的韩式英文,日式英文,泰式英文,马式英文和新加坡英文?可是路人和旅游者也没有深究到底APGUJEONG和KYEONGBUK GUNG为什么表达‘狎鸥亭’和‘景福宫’。这些也并没有方便说纯正英语的英美人,更加没有方便韩国的邻国--我们中国人的意思,除非你想研究那个国家的语言和文化另说了。一言蔽之,世界各国文化绚丽多彩,没有必要一定要按照西方所谓的标准模式来运作,一些特指的地名也不一定让西方人都看得懂。参照天安门广场也没有翻译成TIAN AN MEN GATE,直接就TIANANMEN SQUARE。所以,NANNINGDONG的翻译非常有底气。这正是中国在现代化过程中需要慢慢重新拾回的优秀传统。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:40:15 | 显示全部楼层
中国洋奴思想太严重,中国的地盘凭啥要洋文照顾你死洋鬼子,洋鬼子是不是要高中国人一等?~~在外国(唐人街 ...
800202 发表于 2014-11-5 10:10



    说得好。这就是近代以来的洋奴思想造成的。我们本国的东西为什么一定要为了方便外国人而创造?为什么不是别人来适应我们?这不是妨碍了我们现代化和国际化的进程,而是随着经济地位和综合国力的增强,有必要重新在世界之林宣告我们5000年灿烂的语言和文化。这对增强国际文化软实力有非常重要的意义。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 20:43:33 | 显示全部楼层
我把东站英文的照片发到微信朋友圈,很多人笑,很多人吐槽......
南宁喜来登 发表于 2014-11-5 13:13



    你的朋友每个人都是学士学位以上的吗,英语专业的吗,英语八级吗,你的朋友都去过几个国家?否则,凭什么笑,吐槽?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 21:09:02 | 显示全部楼层
你说的这个现象韩国,日本,泰国,马来西亚,新加坡的城市的路牌和指路标识都普遍存在,那是不是 ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-5 20:35


支持+1
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-19 01:20 , Processed in 0.043117 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表