|

楼主 |
发表于 2014-11-6 09:03:34
|
显示全部楼层
回复 145# 南国之都
汉语里一个专有名字
但英语里呢
就好像火车站是 Railway Station,汉语1个词语,英文是2个
南宁东/站,那就是NND railway station
南宁/东站,那就是 NN east railway station
我个人意见是“南宁东”的英文不一定非要和“南宁东站”中的表述一直
毕竟南宁东站侧重于“东站”而不是“站”
地铁也很明显的“火车东站”
说明了词语划分不是“南宁东 站”而是“南宁 东站”
南湖不一样
南湖英文可以专门用nanhu
南宁东站,我还是认为在英文里面应该表现为4个词语而不是3个
但是南宁东就可以用1个nnd表示
我还是赞成喜来登的观点
我主张单独表示“南宁东”就用nnd,表示“南宁东站”就用nn east railway station,不一定非要一致
正如我之前批判地铁民族广场站站名,民族广场处于2站之间,哪个都不合适,为什么非要作为站名不可呢?不用不行吗?前一个叫新民路站,后一个叫博物馆站,这2个地名站名都比民族广场这个名字更久远吧,为什么非要突出民族广场呢,不突出不行吗?在报站时候提一下就可以了嘛?
那样的话体育西路干嘛不叫天河城站? |
|