导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-6 10:16:21 | 显示全部楼层
黑板上写着一个等式:2+2=5,一个小学生看到了说这不对,谁写的呀太好笑了吧。这时,旁边一个看样 ...
huangkai820 发表于 2014-11-6 10:11



    黑板上的等式不是这个,而是这个:er+er=wu
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 10:18:24 | 显示全部楼层
黑板上的等式不是这个,而是这个:er+er=wu
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 10:16


这个可是经过专家反复论证过的,是在宣告我们5000年灿烂的语言和文化
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 10:34:38 | 显示全部楼层
每个人都认为自己是对的,每个人都不愿意退让半步
如果这是某个项目的论证会,那么就这么一个问题,就可以把一个项目拖个十年八年得不到实质进展

所以西方民主还真不一定是好事,因为很多问题并不是非黑即白
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 10:42:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-6 10:46 编辑
每个人都认为自己是对的,每个人都不愿意退让半步
如果这是某个项目的论证会,那么就这么一个问题,就可以 ...
ocg119 发表于 2014-11-6 10:34



    凡事都有两面性,不过有一点是可以肯定的,世界上的发达国家几乎全是民主国家,新加坡是个特例。而极权国家里倒是没出现过发达国家,我倒是非常期待中国大陆能成为这个阵营的一个特例。嘿嘿!

跑题了,不说了,上班中。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 10:46:09 | 显示全部楼层
简单的说,翻译成nanningdong或者nanning east都是对的
前者是音译,后者是音译+意译
争论来争论去,都在说哪种翻译在学术上才是对的,什么语法什么断句都来了
而最根本的,做这个翻译的目的是什么?争论却离这个根本原来越远
这个地名的翻译,是为了方便外国人识别,与中国人交流沟通
从这个角度考虑,是不是音译nanningdong更容易交流呢?
至于dong到底是east或者是别的什么,这重要吗?
所以,即使nanning east再怎么符合语法符合西方习惯,再怎么正确标准
在这里,最适合最易于交流的是nanningdong
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 10:51:23 | 显示全部楼层
凡事都有两面性,不过有一点是可以肯定的,世界上的发达国家几乎全是民主国家,新加坡是个特例。 ...
huangkai820 发表于 2014-11-6 10:42



    嘿嘿,关于西方绝对民主好,还是中国特色的民主集权好,这个问题太大。别说我们,人类社会都没有人能回答。
我只是想说,西方民主并不是在所有时候都是最好的,集权也不是在所有时候都是坏的。
也就是说,我们也没必要凡事都学西方,凡事都以西方马首是瞻。有自己的看法有自己的观点很重要。在这点上,其实中国领导人确实高瞻远瞩,即改革开放学习西方,又不看轻自己,仍然保有自己的特色。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 10:55:06 | 显示全部楼层
嘿嘿,关于西方绝对民主好,还是中国特色的民主集权好,这个问题太大。别说我们,人类社会都没有 ...
ocg119 发表于 2014-11-6 10:51


有道理,这个话题就到这吧,与高楼迷无关!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 11:05:08 | 显示全部楼层
经验告诉我,在辩论的相持阶段,千万不要试图抛出自认为带有结论性的意见,那样会很不明智。乘着本帖的东风 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 09:56

我总结一下

    简单的说,翻译成nanningdong或者nanning east都是对的
前者是音译,后者是音译+意译
争论来争论去,都在说哪种翻译在学术上才是对的,什么语法什么断句都来了
而最根本的,做这个翻译的目的是什么?争论却离这个根本原来越远
这个地名的翻译,是为了方便外国人识别,与中国人交流沟通
从这个角度考虑,是不是音译nanningdong更容易交流呢?
至于dong到底是east或者是别的什么,这重要吗?
所以,即使nanning east再怎么符合语法符合西方习惯,再怎么正确标准
在这里,最适合最易于交流的是nanningdong
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 11:08:32 | 显示全部楼层
这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁东
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 11:22:09 | 显示全部楼层
[quote]这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁东
benrdt 发表于 2014-11-6 11:08 [/quote


    未来的某天,一个斗大汉字不会说一个的老外跟一个屁大英文字母都不会念一个的的的士佬说Please  take me to  Nanning dong railway station.的士佬听了半天,终于听清了nanning dong这个音,但是南宁东站呢,还是南宁东收费站呢,甚至还是南宁动物园呢?这个就说不清了,因为的士佬不懂英文,老外也不懂中文。实在没办法,最后老外只好用两个手指作行走状,同时嘴里发出"呜"的长音来摸拟火车,这是的士佬心头一亮,原来这鬼佬是要去看狼,于是把老外拉到了动物园!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 11:35:16 | 显示全部楼层
[quote]这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁 ...
huangkai820 发表于 2014-11-6 11:22



    99.99%的司机会明白是南宁东站的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 11:38:47 | 显示全部楼层
99.99%的司机会明白是南宁东站的
ocg119 发表于 2014-11-6 11:35



    小段子一个,开心一下而己,不必当真!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 11:40:10 | 显示全部楼层
两种译法都没有错,没有必要争了。呵呵,这贴跑题远了,不过看得出高楼迷还是藏龙卧虎之地啊
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 12:04:31 | 显示全部楼层
我看你是没抓住重点。壮语及其文字怎么形成跟我们没有任何关系,我们只关注为何要这样断句。我不懂壮语 ...
Keeland 发表于 2014-11-6 09:55



     不同的语言有不同的语法。我是说壮语的,壮语的语法和汉语是比较接近的,一般的句子都能做到一一对应。另外南宁东站这四个字对于壮语而言就是纯粹的外来词,只需要变下音调就可以了。英语的语法和壮语不一样,翻译的结果不一致是有可能的。所以不能拿壮语的例子来否定。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 12:14:03 | 显示全部楼层
这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁东
benrdt 发表于 2014-11-6 11:08



    要让的士司机很明白的话,就应该翻译成Nanningdongzhan
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-18 17:57 , Processed in 0.048782 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表