不同的语言有不同的语法。我是说壮语的,壮语的语法和汉语是比较接近的,一般的句子都能做到一一 ... luofeiyu 发表于 2014-11-6 12:04
使用道具 举报
对啊,你也知道壮语的语法和汉语接近啊,所以汉语也是“南宁”“东站”这样断没错吧? Keeland 发表于 2014-11-6 12:34
要让的士司机很明白的话,就应该翻译成Nanningdongzhan 南宁喜来登 发表于 2014-11-6 12:14
我看你是没抓住重点。壮语及其文字怎么形成跟我们没有任何关系,我们只关注为何要这样断句。我不懂壮语 ... Keeland 发表于 2014-11-6 09:55
简单的说,翻译成nanningdong或者nanning east都是对的 前者是音译,后者是音译+意译 争论来争论去,都在 ... ocg119 发表于 2014-11-6 10:46
[quote]这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁 ... huangkai820 发表于 2014-11-6 11:22
凡事都要讲个度啊 这就是音译与意译之间使用的一个度 “站”明摆不是一个专有名词,当然使用意 ... ocg119 发表于 2014-11-6 12:46
司机上岗前或者在东站真正投入的时候,出租车公司就不会培训他们?这帮司机真的一点对NANNINGDON ... Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:10
这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁东 benrdt 发表于 2014-11-6 11:08
火车站都会了,东南西北肯定也会,出租车司机学英语,当然最需要搞明白的就是方向,英语培训肯定 ... 南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:13
可能有一些知道多一点的司机可能还会解释"YEAH,DONG IS EAST,SO NANNINGDONG MEANS NANNING EAST." ... Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:25
这个理论其实根本不成立。按照这个思路,所有的名词全部音译,外国人打的就都没障碍了,就很好沟 ... 南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:24
这些显著的公共设施肯定要说明清楚,但NANNINGDONG RAILWAY STATION已经包括RAILWAY STATION了, ... Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:31
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|高楼迷
GMT+8, 2025-7-18 18:07 , Processed in 0.053162 second(s), 3 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
© 2001-2013 Comsenz Inc.