导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-6 12:34:43 | 显示全部楼层
不同的语言有不同的语法。我是说壮语的,壮语的语法和汉语是比较接近的,一般的句子都能做到一一 ...
luofeiyu 发表于 2014-11-6 12:04


对啊,你也知道壮语的语法和汉语接近啊,所以汉语也是“南宁”“东站”这样断没错吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 12:43:17 | 显示全部楼层
对啊,你也知道壮语的语法和汉语接近啊,所以汉语也是“南宁”“东站”这样断没错吧?
Keeland 发表于 2014-11-6 12:34



    不要在研究语法、断句了
这里重要的不是谁对谁错
重要的是适合!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 12:46:06 | 显示全部楼层
要让的士司机很明白的话,就应该翻译成Nanningdongzhan
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 12:14



    凡事都要讲个度啊
这就是音译与意译之间使用的一个度
“站”明摆不是一个专有名词,当然使用意译更合适
这点不用钻牛角尖了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 12:51:56 | 显示全部楼层
我看你是没抓住重点。壮语及其文字怎么形成跟我们没有任何关系,我们只关注为何要这样断句。我不懂壮语 ...
Keeland 发表于 2014-11-6 09:55



    这样摆很明显只是为了防止头重脚轻的美观问题,而不是断句问题,将来南宁东站四个汉字挂上去了一样是没有断句,四个汉字的距离一样,而NANNINGDONG RAILWAY STATION又是这样摆,所以壮语的挂法没有必要过度解读。四个汉字的挂法也没有必要解读那么多,没有引起指示错误就可以了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:04:18 | 显示全部楼层
简单的说,翻译成nanningdong或者nanning east都是对的
前者是音译,后者是音译+意译
争论来争论去,都在 ...
ocg119 发表于 2014-11-6 10:46



    支持。学术上确实很值得推敲,但是根据众多国家的实际情况,有一个很占优势的流派主张语言是供人们使用的,是用来沟通的,既然别的国家的直接音译没有影响指示,那么为什么中国一定要为了让西方人看得懂DONG是代表EAST而用EAST,英语确实是全球使用范围最广泛的语言,但是操着汉语的人确实全世界数量最多的,韩国,日本,马来西亚,泰国,新加坡,都没有全部为了讨好他们而全部规范这些所谓的翻译,那我们中国作为第二大经济体和兼具灿烂文化和现代活力的国家就不一定要意味符合‘西方规则’。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:07:44 | 显示全部楼层
[quote]这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁 ...
huangkai820 发表于 2014-11-6 11:22



    你也太低估国际旅人的出游前准备工作,还有南宁本地人对NANNINGDONG的理解能力了吧?难道出租车公司不会培训?难道国际旅人手上没有地图?难道他们双方一点知识储备都没有吗?这概率我觉得还真不会高到哪。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:08:48 | 显示全部楼层
不同的语言有不同的语法。我是说壮语的,壮语的语法和汉语是比较接近的,一般的句子都能做到一一 ...
luofeiyu 发表于 2014-11-6 12:04



    支持!说壮语的最有发言权。这个例子还真不可以拿来否定NANNINGDONG的准确。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:10:23 | 显示全部楼层
要让的士司机很明白的话,就应该翻译成Nanningdongzhan
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 12:14



    司机上岗前或者在东站真正投入的时候,出租车公司就不会培训他们?这帮司机真的一点对NANNINGDONG RAILWAY STATION的准备都没有就开车了吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:10:41 | 显示全部楼层
凡事都要讲个度啊
这就是音译与意译之间使用的一个度
“站”明摆不是一个专有名词,当然使用意 ...
ocg119 发表于 2014-11-6 12:46

这个当然不是钻牛角尖,因为他前面说翻译成NANNINGDONG是便于让中国人听得懂,可仅仅听懂南宁东有什么意义?后面还有一串呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:13:49 | 显示全部楼层
司机上岗前或者在东站真正投入的时候,出租车公司就不会培训他们?这帮司机真的一点对NANNINGDON ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:10



    火车站都会了,东南西北肯定也会,出租车司机学英语,当然最需要搞明白的就是方向,英语培训肯定是先学方向的单词,然后才到车站。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:24:14 | 显示全部楼层
这话题都能扯那么久,最简单的,外国人打的去,你说司机懂南宁东还是南宁伊斯特,肯定大部分都是南宁东
benrdt 发表于 2014-11-6 11:08



    这个理论其实根本不成立。按照这个思路,所有的名词全部音译,外国人打的就都没障碍了,就很好沟通了,火车站译成HUOCHEZHAN、汽车站译成QICHEZHAN、国际大酒店译成GUOJIDAJIUDIAN......问题是,这可能吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:25:57 | 显示全部楼层
火车站都会了,东南西北肯定也会,出租车司机学英语,当然最需要搞明白的就是方向,英语培训肯定 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:13


   可能有一些知道多一点的司机可能还会解释"YEAH,DONG IS EAST,SO NANNINGDONG MEANS NANNING EAST." 但是始终指向的是凤岭北路的那个站,而不会带到其他地方。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:26:46 | 显示全部楼层
可能有一些知道多一点的司机可能还会解释"YEAH,DONG IS EAST,SO NANNINGDONG MEANS NANNING EAST."  ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:25



    请看楼上237层。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:31:26 | 显示全部楼层
这个理论其实根本不成立。按照这个思路,所有的名词全部音译,外国人打的就都没障碍了,就很好沟 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:24



    这些显著的公共设施肯定要说明清楚,但NANNINGDONG RAILWAY STATION已经包括RAILWAY STATION了,能到站上车就好了啊,管它在EAST还是在DONG,人家不会蠢到没有办法判断吧。不过说回来世锦赛前南宁的公交站牌的翻译就太混乱了,连广西大学都可以音译。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:34:03 | 显示全部楼层
这些显著的公共设施肯定要说明清楚,但NANNINGDONG RAILWAY STATION已经包括RAILWAY STATION了, ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:31



    出租车司机是更听得懂DONGZHAN还是更听得懂DONG RAILWAY STATION?答案一目了然。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-18 18:07 , Processed in 0.053162 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表