导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-6 13:38:56 | 显示全部楼层
这些显著的公共设施肯定要说明清楚,但NANNINGDONG RAILWAY STATION已经包括RAILWAY STATION了, ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:31


有人以外国人和中国人交流时,中国人更容易听得懂作为标准来判断翻译的合理性,我就反驳:DONGZHAN肯定比DONG RAILWAY STATION更容易让中国人懂,但不可能这样翻译,所以这个论据不成立,因此得出结论这个论点不成立——就这么简单。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:40:13 | 显示全部楼层
出租车司机是更听得懂DONGZHAN还是更听得懂DONG RAILWAY STATION?答案一目了然。
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:34



    我发现DONG解决了你又开始说ZHAN了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:44:37 | 显示全部楼层
我发现DONG解决了你又开始说ZHAN了。
Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:40



    我之所以提到站,就是为了证明前面朋友观点的错误。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:45:39 | 显示全部楼层
没人提出错误的论据,我是不会扯出站的,我也是被逼的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:46:17 | 显示全部楼层
超长沙指日可待!!加油!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 13:48:07 | 显示全部楼层
我之所以提到站,就是为了证明前面朋友观点的错误。
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:44



   

    这不是错误不错误
就是一个度的问题,走极端就是钻牛角尖了
就好像吃饭可以管饱,但是你不能极端的只吃饭,不吃菜
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 14:17:49 | 显示全部楼层
我发现DONG解决了你又开始说ZHAN了。
Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 13:40


这其实太容易对付了,我暂且“指导”你一句,让对方无从狡辩甚至无地自容的一句。你直接问:ShenJingBing   RAILWAY STATION与GaoDaShang RAILWAY STATION对一个完全不懂中文的国外旅客,在理解及辨识上有什么不一样?有区别吗?(完事请几个完全不懂中文的国外旅客和国内旅客出来走两步,谈谈看法,越详细越好,语法、句型、断点啥的都可以谈,然后你们最终肯定会达成共识:再“高大上”的外国人,只要有需要,该去“神经病”站的还是准确无误地去“神经病”站的,因为他们都知道“神经病”站就是他们所需要搭乘的火车站,他们只需告诉的士司机去ShenJingBing   RAILWAY STATION就行了,根本不需要知道ShenJingBing 是啥意思的,作为当地鼎鼎有名的“神经病”火车站,的士司机没有不懂的,他们甚至不需要知道RAILWAY STATION是啥意思,但“神经病”三个字还是可以听得出来的。)如果大家都认可这一点,那代替“神经病”的“南宁东”就没有任何问题了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 14:49:37 | 显示全部楼层
这不是错误不错误
就是一个度的问题,走极端就是钻牛角尖了
就好像吃饭可以管饱,但是 ...
ocg119 发表于 2014-11-6 13:48



    你认为这个极端,是因为反驳的对象极端,这和以毒攻毒的道理是一样的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 15:04:37 | 显示全部楼层
你认为这个极端,是因为反驳的对象极端,这和以毒攻毒的道理是一样的
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 14:49



  人家吃一颗药治病
你说,既然这样,吃一把不是可以长命百岁了
你说谁极端?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 15:20:04 | 显示全部楼层
人家吃一颗药治病
你说,既然这样,吃一把不是可以长命百岁了
你说谁极端?
ocg119 发表于 2014-11-6 15:04



    我再怎么扯都还是关于南宁东站翻译的事,你却扯到吃饭吃药的事了,十万八千里远啦!关于翻译的事难道真的没词和我辩了吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 15:23:52 | 显示全部楼层
辩着辩着就跑题了,这个是新辩手经常容易出现的问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 16:00:44 | 显示全部楼层
有人以外国人和中国人交流时,中国人更容易听得懂作为标准来判断翻译的合理性,我就反驳:DONGZHAN肯定 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:38



    那你去旅游你也看到外国的翻译大多数都是符合别人本国人的思维。我们也不一定能看得懂。至于那个符合的程度怎么样,就另外说了。不过你的思维还是觉得要满足西方的标准,那没有必要再继续讨论了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 16:06:32 | 显示全部楼层
我之所以提到站,就是为了证明前面朋友观点的错误。
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 13:44



    我跟他们不的一伙的 这只是对翻译的功能对不同语言和文化背景产生什么指示性的影响做讨论,我觉得丰富了高楼迷的吧友的知识结构和整个吧的学术讨论水平,很好。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 16:29:56 | 显示全部楼层
南宁东现在看来是个方位名字,但用久之后,他就成了一个固定的唯一名词。就像南宁,一开始就是南方安宁的意思,现在谁还会译为南+宁?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 16:30:45 | 显示全部楼层
南宁东就是一个固定了的名词,楼主不要看不惯了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-18 18:07 , Processed in 0.049977 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表