导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-6 16:30:49 | 显示全部楼层
我跟他们不的一伙的 这只是对翻译的功能对不同语言和文化背景产生什么指示性的影响做讨论,我觉 ...
Ryan雷欧 发表于 2014-11-6 16:06


这个帖子说了20多页了,大部分都是理性的讨论与辩论,很难得哈!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 16:39:03 | 显示全部楼层
还在纠结啊。一个英文单词八卦了24页...你们真是太精(xián)益(de)求(dàn)精(téng)了{:5_119:}
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 16:43:55 | 显示全部楼层
这个帖子说了20多页了,大部分都是理性的讨论与辩论,很难得哈!
Frédéric 发表于 2014-11-6 16:30



    你们都是有一定层次的知识水平和擅长批判性思维的人,值得我们新人多学习。这个帖子要火了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:08:34 | 显示全部楼层
还没到100页?我又来了!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:13:15 | 显示全部楼层
这个帖子说了20多页了,大部分都是理性的讨论与辩论,很难得哈!
Frédéric 发表于 2014-11-6 16:30



    南宁版的兄弟们的素质是有目共睹的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:14:49 | 显示全部楼层
我的老天,这个问题还能吵那么多层楼啊~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:15:04 | 显示全部楼层
这其实太容易对付了,我暂且“指导”你一句,让对方无从狡辩甚至无地自容的一句。你直接问:ShenJingBi ...
南国之都 发表于 2014-11-6 14:17



    这个例子好,哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:17:16 | 显示全部楼层
南宁版的兄弟们的素质是有目共睹的。
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 18:13



    关键是很多人文化水平都不错嘛,知识面都比较广,素质也都不错
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:17:45 | 显示全部楼层
楼主当初发帖的时候做梦都想不到他的帖子会这么火。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:31:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 zgnnglm 于 2014-11-6 18:38 编辑
南宁东现在看来是个方位名字,但用久之后,他就成了一个固定的唯一名词。就像南宁,一开始就是南方安宁的意 ...
peyy 发表于 2014-11-6 16:29



    我前面也说了我的观点,就是南宁东就是一个固定的名词,而不是泛指南宁东部。“南宁东”三个字就是固定的,一起的。因为铁路部门修了一个新的车站,就像新生儿,父母给他起名字,而铁路部门新修的这个火车站(铁路系统的新生儿),给它起的名字就是南宁东,而“站”这一个字,实际是“火车站”三个字的简称,是所有火车站通用的。那么,在这里,南宁东,就是特指,特指铁路部门新修的这个火车站站房、轨道、站台、站前广场等这些跟铁路火车站有关的特定区域。所以,翻译成NND Railway Station 是没有错的。
而很多人说的东南西北要按照E、S、W、N来翻译,我觉得不是说所有涉及东南西北这四个字的都要这么翻译,而是具体问题具体分析。在我看来,南宁东的“东”字,不属于方位,而是特指,所以不适合用E来翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:36:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 zgnnglm 于 2014-11-6 18:40 编辑

本来,楼主的标题意思是:为什么南宁东站中的“东”字不是翻译成E,而是D。我从法律人的角度,一开始就解答了,因为这是铁总的统一规定,并且给出了链接,也就是依法依规定办事。

按照正常来说,这个时候,这个问题已经得到圆满答复了,结果呢,大家转向了翻译的习惯和方法,国人和外国人实际使用对翻译的影响,国情、洋奴思想,铁道部的规定是否正确(良法与恶法)等等的大规模讨论了。。。{:5_109:}
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:42:46 | 显示全部楼层
还在扯,空谈误国,误广西!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:54:05 | 显示全部楼层
这个讨论其实还是很有意思的,也丰富了我们的知识。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 18:57:01 | 显示全部楼层
{:5_115:}火了。。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 19:08:41 | 显示全部楼层
铁道部规范火车站站名英文译法
“东南西北”需用拼音表示,上海南站将改译名
2012年9月19日   A1叠18:A1叠18-民生   稿件来源:新闻晚报   作者:石凯峰

--------------------------------------------------------------------------------

  记者 石凯峰

    晚报讯 近日,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。

    根据该通知要求,上海地区各火车站中,上海南站的英文翻译因此要做出修改。铁路相关人士表示,上海南站现在的译法是“Shang-haiSouthRailway Station”,而根据最新要求,则会修改为“ShanghainanRailway Station”。目前,该站各种标识的修改已经开始做准备工作,在车票方面,车站站名的翻译也会做出修改。

    上海西站由于现有的标识本来就是用拼音,这次也会先进行统计工作,然后统一采用新的翻译标识。

    对于这次修改站名翻译,不少市民表示,可能会给一些外国游客出行造成困扰。 “上海南站改用拼音了,上海地图、旅游手册、轨交1、3号线的站名都要做出相应修改,工程量比较浩大。 ”很多网友也表示,“原来因为老外看不懂中文,所以才把站名用英语标识的,现在站名改用拼音翻译了,老外能看懂吗? ”
------------------------------------------------------------------------------------------------------
这报到说明火车票上的英文字母的确是站名的英文翻译而不是拼音
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-18 18:11 , Processed in 0.044932 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表