|
发表于 2014-11-6 19:08:41
|
显示全部楼层
铁道部规范火车站站名英文译法
“东南西北”需用拼音表示,上海南站将改译名
2012年9月19日 A1叠18:A1叠18-民生 稿件来源:新闻晚报 作者:石凯峰
--------------------------------------------------------------------------------
记者 石凯峰
晚报讯 近日,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。
根据该通知要求,上海地区各火车站中,上海南站的英文翻译因此要做出修改。铁路相关人士表示,上海南站现在的译法是“Shang-haiSouthRailway Station”,而根据最新要求,则会修改为“ShanghainanRailway Station”。目前,该站各种标识的修改已经开始做准备工作,在车票方面,车站站名的翻译也会做出修改。
上海西站由于现有的标识本来就是用拼音,这次也会先进行统计工作,然后统一采用新的翻译标识。
对于这次修改站名翻译,不少市民表示,可能会给一些外国游客出行造成困扰。 “上海南站改用拼音了,上海地图、旅游手册、轨交1、3号线的站名都要做出相应修改,工程量比较浩大。 ”很多网友也表示,“原来因为老外看不懂中文,所以才把站名用英语标识的,现在站名改用拼音翻译了,老外能看懂吗? ”
------------------------------------------------------------------------------------------------------
这报到说明火车票上的英文字母的确是站名的英文翻译而不是拼音 |
|