导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-6 21:47:13 | 显示全部楼层
事实上,每一个火车站的英文翻译,都是站名+铁路+车站的(单词)翻译格式。“南宁东站”是“南宁东火车站” ...
zgnnglm 发表于 2014-11-6 21:39



    各人理解不同,不关乎对错,把东翻译成EAST也完全正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 21:49:04 | 显示全部楼层
固定连在一起的三个字为什么不是南宁郝而是南宁东?南宁西也挺好听的啊,为什么就一定要用东?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 21:51:40 | 显示全部楼层
回复  南宁喜来登


    成功的话 版主开心哦
网上用户 发表于 2014-11-6 21:39



    那是绝对的,如果再来个古辣站的话,他就要爽死了!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 21:56:08 | 显示全部楼层
回复 289# 南宁喜来登


    哈哈哈 确实
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 21:58:23 | 显示全部楼层
事实上,每一个火车站的英文翻译,都是站名+铁路+车站的(单词)翻译格式。“南宁东站”是“南宁东火车站” ...
zgnnglm 发表于 2014-11-6 21:39


我在网上看到的关于东站的新闻里,对于东站的全称几乎都是“南宁火车东站”,没见到有称为“南宁东火车站”的,不过很可惜我在国家铁路局和南宁铁路局的官网没有看到这方面的信息。南宁铁路局的称呼都是南宁东站。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:00:46 | 显示全部楼层
宾阳县正在向铁总申请将黎塘西站改名为宾阳站。
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 21:29



    就宾阳县城跟黎塘的距离,叫宾阳站,我看黎塘佬意见大了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:07:57 | 显示全部楼层
为一个east还是dong大家讨论的好欢乐
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:09:43 | 显示全部楼层
就宾阳县城跟黎塘的距离,叫宾阳站,我看黎塘佬意见大了
huangkai820 发表于 2014-11-6 22:00



    黎塘人多少会有些意见,但毕竟黎塘归宾阳管,也没办法。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:12:06 | 显示全部楼层
回复  南宁喜来登


     哈哈哈 确实
网上用户 发表于 2014-11-6 21:56



    老湘桂线在古辣有一个稔竹站,一个村站,好像都废弃了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:25:02 | 显示全部楼层
我在网上看到的关于东站的新闻里,对于东站的全称几乎都是“南宁火车东站”,没见到有称为“南宁东火车 ...
huangkai820 发表于 2014-11-6 21:58

   
其实,大家口头说的,有叫南宁东站,也有叫南宁火车东站(比较强调这个东站是火车站,让对方明白),百度里面也有人写南宁火车东站,我个人认为,这仅是前述的口头说法直接打成字而已。而铁路火车站的命名,很明显是地名+火车站这种组合(火车票上的北京西,广州南字样,就知道车站的名字是怎么样了,这是火车票里省略了火车站三个字的对一个车站的简称)。所以关于xx东南西北站(火车站),虽然也带有实际方位上的性质,但是实质上东南西北这几个字,在火车站的名字上,不是指方位,而是连带前面的文字(如城市)且不可分割的一起形成的火车站的名称。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:35:31 | 显示全部楼层
如果东南西北不是指方位的话,那就好办了,应该取一个更好听更吉利的字,而不是东这个如此生硬的字,反正取了就是固定名词了,比如南宁旺站、南宁吉站、南宁喜站,甚至是南宁喜来登站……
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:50:03 | 显示全部楼层
如果东南西北不是指方位的话,那就好办了,应该取一个更好听更吉利的字,而不是东这个如此生硬的字,反正取 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 22:35



    哈哈哈哈!南宁喜来登站好评!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:55:27 | 显示全部楼层
如果东南西北不是指方位的话,那就好办了,应该取一个更好听更吉利的字,而不是东这个如此生硬的字,反正取 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-6 22:35


{:5_122:}
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 22:59:33 | 显示全部楼层
你们够了

翻译成英文就是给外国看的,不翻译成east翻译成dong,不觉得很逗比吗?等中国式英文全面入侵英语词典里再翻译成dong吧。

给国人人不是有汉字吗,再翻译成中国式英语给国人看,还不如直接换成壮文。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-6 23:08:41 | 显示全部楼层
各种高大上!我都冇嘢讲。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-18 18:10 , Processed in 0.050912 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表