导 航
楼主: rch36

[泉城风貌] 济南地铁1号线体验多图

[复制链接]
 楼主| 发表于 2019-1-2 18:21:15 来自手机 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 17:33
工研院【GONGYANYU】??可长点心吧!PS:园博园通用英译为Garden Expo Park,大学城为University Town,这 ...

意见反馈我也写了。这些都不是硬伤,后期比较好改,也期望他们改。现在报站还是申通报站+自己录的站名,很生硬,后期估计会改的。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 18:34:33 | 显示全部楼层
祝贺泉城后发先至!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 18:57:03 | 显示全部楼层
Solal 发表于 2019-1-2 14:47
多误导游客啊,我看地图要4公里,说远不远说近不近的一个尴尬距离,坐公交三站路还有走将近一公里

据说(不知真假)高阶领导已授意,估计是改不了了
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 19:01:36 | 显示全部楼层
夏斯沃勒2018 发表于 2019-1-2 17:04
附近实在没有什么标志性建筑了,从郊区通往郊区嘛。估计方特花钱赞助了。

可以叫青岛路或者聊城路,再不行也可以叫兴福寺北,比叫方特好太多
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 19:44:23 | 显示全部楼层
地名人名翻译以音译为主,叫“名从主人”,这是规范。New York 叫纽约,而不是新约克。车王Schumacher 叫舒马赫 不叫 鞋匠(shoemaker).
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 19:53:37 | 显示全部楼层
那是拼音吧,我记得武汉和长沙地铁播报好像都是拼音,没用英文,其他城市没注意,不过小细节无伤大雅
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 19:55:47 | 显示全部楼层
荷塘月色9876543 发表于 2019-1-2 19:44
地名人名翻译以音译为主,叫“名从主人”,这是规范。New York 叫纽约,而不是新约克。车王Schumacher 叫舒 ...

地名、人名、固有名词全都是音译,这毫无问题,问题是济南轨交瞎搞,很多词汇根本不是固有名词,比如园博园、大学城这种,全球各大城市都有的东西,拿来主义学习一下北京地铁,正好有良乡大学城LIANGXIANG University Town和北京园博园Garden Expo Park,人家怎么翻译地那么好,济南轨交就要非用拼音,我估计如果是济南公交来做的话是干不出这种事儿的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-2 20:04:40 来自手机 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 19:55
地名、人名、固有名词全都是音译,这毫无问题,问题是济南轨交瞎搞,很多词汇根本不是固有名词,比如园博 ...

济南一些路牌也有问题,历下大多都是xx rd,但是有些就是xx lu
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 20:04:53 | 显示全部楼层
牧遥 发表于 2019-1-2 19:53
那是拼音吧,我记得武汉和长沙地铁播报好像都是拼音,没用英文,其他城市没注意,不过小细节无伤大雅

并非如此,武汉地铁英文翻译水平相当高:
首先固有地名、村落是用拼音;道路一律用Road,大道用的是'Boulevard';重要场馆都是地道的英文词汇,比如光谷广场为‘Optics Valley Square’,国博中心为‘Int'Expo Center’,园博园北为‘Garden Expo North’,市民之家为'Citizen's Home'
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 20:12:08 | 显示全部楼层
rch36 发表于 2019-1-2 20:04
济南一些路牌也有问题,历下大多都是xx rd,但是有些就是xx lu

所以需要管理部门征集各方意见,参考同类做法,综合考量后出台一个统一的标准,然后以后均按这个标准执行,保持一致性。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 20:12:34 | 显示全部楼层
济南首条地铁开通!它创造了很多第一,不得不提的是,它是世界上第一条“郊区通往郊区的地铁”,它成功避开了所有城区,所有交通拥堵段,所有市内主路,它的的建设和营运绝对不会影响居民的安逸… 多么幽默的一条地铁,为新年的开启给大家带来欢声笑语!届时你会看到大批的市民会开车、打车、乘公交车赶到济南郊区,去体验地铁的魅力!
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 20:14:03 | 显示全部楼层
rch36 发表于 2019-1-2 20:04
济南一些路牌也有问题,历下大多都是xx rd,但是有些就是xx lu

路牌用拼音其实倒无可厚非,民政局曾经回复过,道路路名牌有国标要求,原则上用拼音;北京各条马路也是用的拼音。国际化不是崇洋媚外,也不是为了洋气而洋气,听一听上海地铁报站:一方面站名的英文翻译非常到位,另一方面所有中文固有名词都是用汉语普通话来念的,比如静安寺,报站音不是用老外那种不讲声调的方式发音的,而是用普通话念的"静安",寺翻译为Temple,非常正确,可谓信达雅。如果轨交真的请了申通地铁做榜样,就学学人家吧,“大杨”请让老外声优用普通话声调来念;其他站名该翻译的不要瞎用拼音。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 20:15:45 | 显示全部楼层
ilikejeep 发表于 2019-1-2 20:12
济南首条地铁开通!它创造了很多第一,不得不提的是,它是世界上第一条“郊区通往郊区的地铁”,它成功避开 ...

easy easy 试验段而已。探探路。试试水。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-2 20:37:03 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 20:04
并非如此,武汉地铁英文翻译水平相当高:
首先固有地名、村落是用拼音;道路一律用Road,大道用的是'Bou ...

武汉地铁地名翻译看似“地道”的其实并不然。翻译面向的对象是老外,如果一个老外想去光谷广场,他跟出租车司机说去“Optics Valley Square”,出租上司机能明白吗? 如果说去“guanggu guangchang”司机肯定知道。但是这又有一个问题,“Guanggu Guangchang”太长,老外不一定能记得住。所以我觉得音译+意译最好“Guanggu Square”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-2 20:40:35 | 显示全部楼层
马太路加 发表于 2019-1-2 20:14
路牌用拼音其实倒无可厚非,民政局曾经回复过,道路路名牌有国标要求,原则上用拼音;北京各条马路也是用 ...

这一点确实,希望能改,现在的报站,硬加上站名,太low了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-8-9 00:52 , Processed in 0.041415 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表