导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-4 19:39:35 | 显示全部楼层
回复  南宁喜来登

南宁东是一个固定的名词,全国不会有第二个同名的火车站。南宁东部不一定只有南宁东站 ...
lw12345 发表于 2014-11-4 19:27



    问题就出在这里,你也讲到点子上了,“南宁”这是个完整的地名,这个全国人民都认可,谁也不会拆开来说是南方的宁,但南宁东这个词很明显不是一个固定的名词,南宁没有一个地方叫南宁东,应该理解为南宁-东,所以你所说的骚宁显然毫无道理,而南宁-EAST就很合理了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 19:47:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 zgnnglm 于 2014-11-4 19:59 编辑
问题就出在这里,你也讲到点子上了,“南宁”这是个完整的地名,这个全国人民都认可,谁也不会拆 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 19:39


我觉得南宁东站这个4个字,“南宁东”三个字就是一个固定地名,固定在哪里?固定在新修建的火车站上(南宁东站),以前没有南宁东这个地名,但是新事物(南宁东站建设)出来了,就有了“南宁东”这个固定地名,这个地名特指“站(火车站)”
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 19:51:41 | 显示全部楼层
我觉得南宁东站这个4个字,“南宁东”三个字就是一个固定地名,这个地名特指“站(火车站)”
zgnnglm 发表于 2014-11-4 19:47



    其实这也是一种观点,但是为了表明这样的观点而举例把南宁也分开理解的话,就有点过了,也太牵强了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:13:33 | 显示全部楼层
回复 32# 南宁喜来登
   两种导致的区别在于nanningdong着重于其是特指名词,而nanning east着重于方位。前者着重于说明全国只有一个站叫“南宁东”站,后着重于该站是南宁东部的火车站,并不一定是特指。特指意义更大,自然翻译成“nanningdong”。就像北京,原意是北方的京城,是有方位的名词,但是中国目前只有一个经常,翻译成“北部的京城”就意义不大了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:16:07 | 显示全部楼层
回复  南宁喜来登
   两种导致的区别在于nanningdong着重于其是特指名词,而nanning east着重于方位。前者 ...
lw12345 发表于 2014-11-4 20:13



    北京和南宁东没有可比性,前面我已经说得很清楚了。你可以去看看我21层的回帖,我觉得我说得很有道理。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:19:36 | 显示全部楼层
回复 34# 南宁喜来登
    南宁这一名词也是有方位指示的。弱弱的问一句,南宁能否翻译成“骚碧池”。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:21:08 | 显示全部楼层
大家都懂英语,还继续扯就没有意思了,国家级的规范,砖家们讨论过。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:21:36 | 显示全部楼层
天朝考虑的老外并不都是说英语的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:22:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 lw12345 于 2014-11-4 20:23 编辑

回复 36# 南宁喜来登
我也跟你说了,南宁东是一个带有方位词特有名词,而不仅仅是泛指。这就相当于the和a的区别。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:22:48 | 显示全部楼层
回复  南宁喜来登
    南宁这一名词也是有方位指示的。弱弱的问一句,南宁能否翻译成“骚碧池”。
lw12345 发表于 2014-11-4 20:19


南宁是一个城市,翻译成NANNING无可争议,也一直是这么译的。而南宁东能和南宁相提并论吗?南宁东是什么地方?有多大?多少人口?我也弱弱的问你几句。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:26:37 | 显示全部楼层
回复 41# 南宁喜来登
    这就好比北京可以翻译成为beijing,而南宁却要翻译成为骚碧池一样。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:27:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 wodaoshudiyi 于 2014-11-4 20:28 编辑

喜来登,你们是对铁路系统了解不深刻,就中国铁路来说,xx站,xxx站,不管这么叫,站字前面就是一个名词,没有定语宾语之说,所以北京西,南宁东,上海虹桥,这些就是一个名词,而不是两个,
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:27:30 | 显示全部楼层
而且按照习惯,一般老百姓还会简称东站,这就更显出这个DONG翻译的滑稽。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:29:15 | 显示全部楼层
喜来登,你们是对铁路系统了解不深刻,就中国铁路来说,xx站,xxx站,不管这么叫,站字前面就是一个名词,没 ...
wodaoshudiyi 发表于 2014-11-4 20:27


这是全称和简称的关系问题,并非我们所讨论的问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 20:29:25 | 显示全部楼层
而且按照习惯,一般老百姓还会简称东站,这就更显出这个DONG翻译的滑稽。
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 20:27



    一般很少人会简称东站的,东站是火车站还是汽车站?呵呵
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-19 13:11 , Processed in 0.048018 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表