|
发表于 2014-11-3 22:36:09
|
显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-3 22:56 编辑
这么说南宁是不是应该翻译成:southern peace?
ocg119 发表于 2014-11-3 22:25 
地名的翻译原则是不一样的,老兄,地名翻译以音译为主,如果有带有方向性或者其他修饰词,那么这个词要意译,看英超的估计都知道南安普敦,西汉姆吧,英甲还有个北伦敦联队。没见过叫绍斯安普敦,韦斯特汉姆,诺斯伦敦的吧,当然,还有新奥尔良,新英格兰,也没翻成纽奥尔良,纽英格兰不是?当然,类似新西兰,在港台地区有翻译作纽西兰的,NEW YORK翻译成纽约,而不是新约克,这是特例,约定俗成的,用习惯了的。
至于你说的“南宁”翻译成“SOUTHERN PEACE",也未尝不可,但是不是主流,就好比美国有个小镇叫”斯普林菲尔德“的(SPRINGFIELD),也有人按照字面意思翻译成”春田镇”的,但也不是主流,地名的主音节还是以音译为主。 |
|