|
发表于 2016-6-16 22:24:28
|
显示全部楼层
医学院,这个词语其实是约定俗成的地理名词。
词语本意是一个教书育人的地方。
但我相信,包括你在内,十有八九去医学院的人都不是去求学的。
有中转换乘的,有寻医问药的,有探望亲属的,当然也有附近居住的。
只不过当年那个学校的概念如今演变成了一个典型的地理名词。
类似的情况还有乌鲁木齐的“八楼”。
5号线的【桐淮】站,如果直译成the Crossing of Tongbai Road & Huaihe Road,将会索然无味。
而实际上,桐淮这两个字,将会成为该地铁站周边的代名词。
同样,【燕庄】译为Yan Village,意境全无。
【河南农业大学】翻译为Henan Agricultural University是正确的,专业性非常强的院校。
【交通大学】翻译为Jiaotong University是正确的,因为几乎所有的交通大学都是综合性院校。 |
|