|
发表于 2014-11-4 22:22:25
|
显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-4 22:24 编辑
也是····上面有人倒是说了句大实话,给老外指路的时候不会弄错
Frédéric 发表于 2014-11-4 22:08 
退一步说,就算要这样音译,也应该写作NANNING DONG,而不是NANNINGDONG,NANNING DONG至少还能让老外们知道这里是南宁一个名叫“DONG"的火车站,至于这个“DONG"是啥意思,也无所谓他们知不知道了,反正他们知道这个发音就完了,这样至少比较接近南宁东站的原意。至于NANNINGDONG,老外们知道这个城市叫NANNING,但是一看这个火车站叫NANNINGDONG,肯定不明白城市名称后面为何加了个不明就里的后缀。虽然发音上一样,但是书面看起来就很大的不同。英文和中文是两种完全不一样的语言,习惯和用法是有区别的,有些人不懂,就会闹笑话。 |
|