导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-4 20:55:35 | 显示全部楼层
回复  南宁喜来登
    南宁翻译成nanning也很荒唐……
lw12345 发表于 2014-11-4 20:50



    你可以认为东翻成EAST荒唐,但对南宁的翻译说这样的话就没意思了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 21:00:11 | 显示全部楼层
合肥这个网友们也纠结过

回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 21:16:32 | 显示全部楼层
铁总这个规定是对的,不仅统一,而且规范。“南宁东”明显是特指的“专用词”,可以直译,并以母音(汉语拼音)念之,其他任何语言,包括英语,均与此音同。这样一来,不仅易于辨识,也易于区分,而且不会产生歧义,事实上,即使在汉语语境中,也应该是“南宁东+火车站”,而不是“南宁+东+火车站”(一来南宁未必会有东西南北四个站,二来即使有四个站,现在的“东”,也未必是以后的“东”----如果在更“东”的东外环的五合或五塘再搞个火车站,那又该如何命名?---假设将这里的“东”理解为指向词的话。国内任何地方的火车站同理)

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 21:34:41 | 显示全部楼层
就像南宁的“南湖”,可不能理解并翻译为“南边的湖”,估计这会让老外云里雾里(难不成南宁还有“北边的湖”?或“东西湖”,再者说了,打开南宁地图,会发现“南湖”其实位于城市中心,可不是什么“南边的湖”)比之更有名的杭州“西湖”更是如此,如果将之理解并翻译成“西边(部)的湖”,估计熟悉此湖的老外会直接晕倒的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 21:56:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Frédéric 于 2014-11-4 22:07 编辑

中文里是一个地名,英文翻译才能直译啊,南湖本身就是一个地名,直译没问题,但是南宁东是一个地名么?我们平时讲中文的时候会直接说南宁东么?南宁有“南宁东”这个地方么?“这是哪啊?”“南宁东”,有这样的说法?而是要么南宁东站,要么东站。就算你们说南宁东是一个地名,那为什么上海虹桥翻译成shanghai  hongqiao,而不是shanghaihongqiao?是因为虹桥是上海的一个地名,但hongqiao要和shanghai分开,不能组合在一起。现在东站左侧也装了状语的南宁东站,上面写的“南宁”和“东站”是分开的,而英语确是“南宁东”和“站”,这不是自相矛盾么
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:07:04 | 显示全部楼层
中文里是一个地名,英文翻译才能直译啊,南湖本身就是一个地名,直译没问题,但是南宁东是一个地名么?我们 ...
Frédéric 发表于 2014-11-4 21:56


哎,这种道理不是每个人都懂的,就算懂,我估计也有人装不懂。既然是全国统一,那就统一好了,反正丢脸的又不是南宁东站一家是不?看开点就行了。   而且这个NANNINGDONG虽然在文法上是个绝对的翻译错误,但是从另外一个角度来说,它还有那么一定的道理,只是有人为了维护这个翻译的所谓正确性,而牵强附会地用别的词来举例子罢了。它爱咋地就咋地,反正不影响老子坐火车
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:08:58 | 显示全部楼层
哎,这种道理不是每个人都懂的,就算懂,我估计也有人装不懂。既然是全国统一,那就统一好了,反正丢脸 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 22:07



    也是····上面有人倒是说了句大实话,给老外指路的时候不会弄错
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:12:35 | 显示全部楼层
喜来登,你们是对铁路系统了解不深刻,就中国铁路来说,xx站,xxx站,不管这么叫,站字前面就是一个名词,没 ...
wodaoshudiyi 发表于 2014-11-4 20:27



    但是上海虹桥的shanghai和hongqiao是分开的,按你这么说nanning和dong也应该分开了···况且这英文就是给老外老百姓看的,老外也不是每个人都了解铁路系统更何况是中国的铁路系统
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:22:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-4 22:24 编辑
也是····上面有人倒是说了句大实话,给老外指路的时候不会弄错
Frédéric 发表于 2014-11-4 22:08


退一步说,就算要这样音译,也应该写作NANNING DONG,而不是NANNINGDONG,NANNING DONG至少还能让老外们知道这里是南宁一个名叫“DONG"的火车站,至于这个“DONG"是啥意思,也无所谓他们知不知道了,反正他们知道这个发音就完了,这样至少比较接近南宁东站的原意。至于NANNINGDONG,老外们知道这个城市叫NANNING,但是一看这个火车站叫NANNINGDONG,肯定不明白城市名称后面为何加了个不明就里的后缀。虽然发音上一样,但是书面看起来就很大的不同。英文和中文是两种完全不一样的语言,习惯和用法是有区别的,有些人不懂,就会闹笑话。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:25:08 | 显示全部楼层
退一步说,就算要这样音译,也应该写作NANNING DONG,而不是NANNINGDONG,NANNING DONG至少还能让老外们知 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 22:22


就好比纽约也搞了一个东站,两个站分别叫做纽约站和纽约伊斯特站。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:27:05 | 显示全部楼层
退一步说,就算要这样音译,也应该写作NANNING DONG,而不是NANNINGDONG,NANNING DONG至少还能让老外们知 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 22:22



    呵呵,无所谓了,反正迷糊的是老外,我们有正中间那“南宁东站”四个大字就够了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:29:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-4 22:32 编辑
就好比纽约也搞了一个东站,两个站分别叫做纽约站和纽约伊斯特站。
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 22:25


从英译中的角度看,纽约伊斯特站也可以,无非就是纽约名叫伊斯特的火车站咯,这个上海虹桥机场是一个道理。但是从中译英的角度看,NANNINGDONG就是笑话,至少都要写作NANNING DONG,很明显,中文字与字之间是不用间隔的,而英文每个单词之间是要间隔的,NANNINGDONG和NANNING DONG,发音一样,但是一个不间隔,一个间隔,意思大不一样。只是某些人硬要把“南宁东”说成一个地名,那就太可笑了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:39:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 南国之都 于 2014-11-4 22:41 编辑
中文里是一个地名,英文翻译才能直译啊,南湖本身就是一个地名,直译没问题,但是南宁东是一个地名么?我们 ...
Frédéric 发表于 2014-11-4 21:56


将“南宁东”定为“专用词”(请首先明白什么叫做”专用词“),具有唯一性,经得起时间和历史的考验,不会改变的。但如果将南宁东站理解为“南宁东部的火车站”,也许十几年之后或几十年之后,随着南宁城市框架不断拉大,并往东发展,那时候住在南宁东站以东的上百万市民估计就会开骂到底是谁这么没文化或方向感这么差,把西当成东了?这下不仅会闹国际笑话,而且明显是很低级的国内笑话了---连自己的文字都搞不懂,何谈什么外文?实际上,无论是英美人(英语)还是日本人(日语),你与他们进行交流时,如果进行简单明了的直接翻译,他们大体上会听得懂,如果你功底不深,经验又不足,完了还喜欢进行“一连串的解释”--为了把某个词说清,你甚至把典故从头到尾叙述一遍,而且还不只一个。对方很可能就会觉得这个中国人太不坦诚了,说话总是拐弯抹角的,不知道他想表明什么--其实你只是想把事情说清楚,顺便显示显示或表现表现某种不必要的东西,没想到的是,你不说,人家倒明白,你越说人家越糊涂了。另外,不管是南湖,还是西湖,当初确实是在城市的南边或西边。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:46:55 | 显示全部楼层
将“南宁东”定为“专用词”(请首先明白什么叫做”专用词“),具有唯一性,经得起时间和历史的考验, ...
南国之都 发表于 2014-11-4 22:39



    关于把西当成东的问题,根本和翻译无关。也就是说,如果真的以后南宁真的往东发展得很快,东变成西了,根本不用扯英文,中文就已经说不过去了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 22:50:35 | 显示全部楼层
将“南宁东”定为“专用词”(请首先明白什么叫做”专用词“),具有唯一性,经得起时间和历史的考验, ...
南国之都 发表于 2014-11-4 22:39


这个就不太对了,南宁东站不仅仅是因为地理位置在南宁东部,而且是相对于南宁站而言的东部,无论南宁未来N年如何向东发展它相对于南宁站而言永远都是在东部。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-19 17:59 , Processed in 0.052796 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表