导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-4 22:58:08 | 显示全部楼层
以后所有去东站的老外肯定都会问:NANNING和NANNINGDONG是什么关系?然后中国人肯定会一次次不厌其烦地解释:“DONG在中文里是东边的意思,这个站在南宁的东边,所以叫南宁东站,你也可以理解为NANNING EAST。”我那个去......
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:00:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 Keeland 于 2014-11-4 23:02 编辑
以后所有去东站的老外肯定都会问:NANNING和NANNINGDONG是什么关系?然后中国人肯定会一次次不厌其烦地解释 ...
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 22:58


   

我在想这样会不会有另一种可能:如果翻译成NANNING EAST STATION,会不会有老外会认为是南宁站东站房(虽然这个东西不存在)?举个例子,长春站有南北站房,但是很多长春本地人都愿意把北站房直接简称为“北站”,但是同时长春北站也是存在的。先不说外国人,就长春的这种叫法估计很多初来乍到的外地人或者大学生就搞不清楚了。与其翻译错,不如将错就错,直接让老外认为“南宁”和“南宁东”不是一个地方避免走错路
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:02:04 | 显示全部楼层
咱们国人向来有个不好的习惯,凡事喜欢搞形式主义,就连学英语也是这样,绝大部分的大学生,学了十几年英语,居然说不出口--不会说,但考试还能及格,有时甚至还考得很好,因为他会语法分析----这其实是中国教育的悲哀,也是最大的笑话,而被笑话者甚至不自知还自以为是,这显然就是更大的悲哀了。语言是什么?从根本上说,不就是人与人之间进行沟通和交流的工具吗?连最基本的都达不到,却舍本逐末,这让人情何以堪。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:14:21 | 显示全部楼层
将“南宁东”定为“专用词”(请首先明白什么叫做”专用词“),具有唯一性,经得起时间和历史的考验, ...
南国之都 发表于 2014-11-4 22:39



    那我就不懂了,我只知道我们家的老外看得懂nanning east看不懂nanningdong,刚才也在网上特意问询了大学时期的外教,得到的答案也是一样的。也许是他们英语没学好
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:18:07 | 显示全部楼层
这个就不太对了,南宁东站不仅仅是因为地理位置在南宁东部,而且是相对于南宁站而言的东部,无论南宁未 ...
Keeland 发表于 2014-11-4 22:50


是人都知道:南宁东站之所以叫南宁东站,那肯定是针对当前所在城市地理位置相对而言了,是相对性的,但不是唯一性的,更不是永久性的。如此叫法,并无不妥,关键是对字面上的有效理解,比如南湖,当初之所以叫南湖,是因为当时的南湖确实是在南宁城的南边,所以命名“南湖”,然而时至今日,城市变大了,原本意义上的南之湖已经改变了,但湖还是那个湖,只是已不是当初的南之湖了,而是我们所知道的(也应该让外国人知道的)”南湖“,如果这个你们能理解,那就应当对铁总所规定的”南宁东站“、北京南站、、、、等是专用词明白是一个道理了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:19:17 | 显示全部楼层
那我就不懂了,我只知道我们家的老外看得懂nanning east看不懂nanningdong,刚才也在网上特意问询 ...
Frédéric 发表于 2014-11-4 23:14



    你头像下面“最爱的”一栏填写的“南宁华润东”该如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:24:51 | 显示全部楼层
你头像下面“最爱的”一栏填写的“南宁华润东”该如何翻译?
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 23:19



    后面还有一个“座”字没有显示出来
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:29:57 | 显示全部楼层
我记得波士顿南站的英文就是Boston South Station,铁总快去纠正一下
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:29:59 | 显示全部楼层
那我就不懂了,我只知道我们家的老外看得懂nanning east看不懂nanningdong,刚才也在网上特意问询 ...
Frédéric 发表于 2014-11-4 23:14


请问到南宁的东部的火车站的北广场的西边的那个东部公共汽车站怎么走?如果老外这么问你,你晕不晕?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:30:05 | 显示全部楼层
那我就不懂了,我只知道我们家的老外看得懂nanning east看不懂nanningdong,刚才也在网上特意问询 ...
Frédéric 发表于 2014-11-4 23:14


铁总要是舍得花一点点钱到街上随便抓个鬼佬问就没那么多事了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:32:25 | 显示全部楼层
铁总要是舍得花一点点钱到街上随便抓个鬼佬问就没那么多事了
Keeland 发表于 2014-11-4 23:30



    是啊,可以参考当时南宁公交的英语报站,找几个老外来定比较合适,比较文化和语言习惯是学不来的,让英语的使用者来决定比较有说服性
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:32:57 | 显示全部楼层
后面还有一个“座”字没有显示出来
Frédéric 发表于 2014-11-4 23:24



    如果有座字,按照铁总的翻译方法,就应该翻成:NANNING suite HUARUNDONG
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:34:52 | 显示全部楼层
或者是NANNING building HUARUNDONG。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:35:32 | 显示全部楼层
如果有座字,按照铁总的翻译方法,就应该翻成:NANNING suite HUARUNDONG
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 23:32



    干脆别搞英文了,就南宁东站四个字好了····
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:36:39 | 显示全部楼层
请问到南宁的东部的火车站的北广场的西边的那个东部公共汽车站怎么走?如果老外这么问你,你晕不晕?
南国之都 发表于 2014-11-4 23:29


你一直强调的“专用词”,难道NANNING EAST STATION这三个词不能成为英文中的专有名词而非要被翻译成“南宁的东部的火车站”?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-19 18:22 , Processed in 0.049000 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表