|
发表于 2014-11-4 23:45:18
|
显示全部楼层
我做一下总结吧
首先我认为最达意的翻译应该是NANNING EAST RAILWAY STATION
如果为了方便交流非要音译也未尝不可
但应该写作NANNING DONG RAILWAY STATION
而不是NANNINGDONG RAILWAY STATION
中文是表意文字,以字形取意,同音字繁多,在口语里遇到同音字是根据上下文来判别意思。以字为基本文字单位,字与字之间没有间隔。
而英文是拼音文字,以音取意,同音词稀少,以单词为基本文字单位,词与词之间要间隔。
所以在书面上
NANNINGDONG 和NANNING DONG表达的是两个意思
如果写作NANNINGDONG
我敢保证在未来
老外们来到南宁,走出东站回头一看
肯定会以为来错了城市
他们会误认为来到了一个叫NANNINGDONG的城市
而不是NANNING
不要以为前面都带NANNING
在英语的语境里
NANNING与NANNINGDONG对于不了解中文的老外来说
就是两个不同的城市名称。
这个在中文里也能说得通
南宁,南京,南昌都带“南”字
但是却是几个不同的城市。
这个并不是语法的死记硬背
而是铁一般的事实和实践经验。
如写作NANNING DONG
则表示这个火车站名叫DONG RAILWAY STATION
是从属于NANNING的
这里是NANNING
没来错地方。
至于DONG是什么意思,他们知道也可,不知道也无所谓。
他们只要知道这里是NANNING DONG RAELWAY STATION就行了,
记住NANNING DONG这个发音就行了。
天啊,我发现再这样讨论下去
这个帖子都成了高级英语进阶班了
也罢
睡觉去
关于这个问题的讨论也该歇歇了。 |
|