导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-4 23:41:02 | 显示全部楼层
我记得波士顿南站的英文就是Boston South Station,铁总快去纠正一下
Frédéric 发表于 2014-11-4 23:29



    翻译成中文就应该是“波士顿骚丝火车站”。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:42:58 | 显示全部楼层
波士顿骚丝就是一个专有地名名词。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:45:06 | 显示全部楼层
请看杭州地铁中火车东站的翻译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:45:18 | 显示全部楼层
我做一下总结吧
首先我认为最达意的翻译应该是NANNING EAST RAILWAY STATION
如果为了方便交流非要音译也未尝不可
但应该写作NANNING DONG RAILWAY STATION
而不是NANNINGDONG RAILWAY STATION
中文是表意文字,以字形取意,同音字繁多,在口语里遇到同音字是根据上下文来判别意思。以字为基本文字单位,字与字之间没有间隔。
而英文是拼音文字,以音取意,同音词稀少,以单词为基本文字单位,词与词之间要间隔。
所以在书面上
NANNINGDONG 和NANNING DONG表达的是两个意思
如果写作NANNINGDONG
我敢保证在未来
老外们来到南宁,走出东站回头一看
肯定会以为来错了城市
他们会误认为来到了一个叫NANNINGDONG的城市
而不是NANNING
不要以为前面都带NANNING
在英语的语境里
NANNING与NANNINGDONG对于不了解中文的老外来说
就是两个不同的城市名称。
这个在中文里也能说得通
南宁,南京,南昌都带“南”字
但是却是几个不同的城市。
这个并不是语法的死记硬背
而是铁一般的事实和实践经验。

如写作NANNING DONG
则表示这个火车站名叫DONG RAILWAY STATION
是从属于NANNING的
这里是NANNING
没来错地方。
至于DONG是什么意思,他们知道也可,不知道也无所谓。
他们只要知道这里是NANNING DONG RAELWAY STATION就行了,
记住NANNING DONG这个发音就行了。

天啊,我发现再这样讨论下去
这个帖子都成了高级英语进阶班了
也罢
睡觉去
关于这个问题的讨论也该歇歇了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:46:16 | 显示全部楼层
我觉得地铁公司的水准还是高于铁总。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:46:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 Keeland 于 2014-11-4 23:49 编辑
波士顿骚丝就是一个专有地名名词。
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 23:42


铁总难道是担心外国人以为南宁东站被理解为“南宁亿思特站”所以才不写NANNING EAST STATION
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:49:52 | 显示全部楼层
我做一下总结吧
首先我认为最达意的翻译应该是NANNING EAST RAILWAY STATION
如果为了方便交流非要音译 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 23:45


总结得不错。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:50:34 | 显示全部楼层
你一直强调的“专用词”,难道NANNING EAST STATION这三个词不能成为英文中的专有名词而非要被翻译成“ ...
Keeland 发表于 2014-11-4 23:36


作为铁路方面的国家权威部门,人家不可能单独为你南宁规定用哪一个字词,肯定是全国统一的,而且我相信肯定是经过充分讨论过的。并且是经过多方考虑以及全面权衡的。且不说里面人才济济,单这几句英文本身能有多复杂?需要我们来批评指正?我觉得咱们不能太高看自己,低估别人,更何况对方是中国为数不多的能拿得出手的工作团队(中国的高铁业绩和技术还是不错的,没有足够的各方面精英人才是不可能做得到的,要知道这些人才可没少跟鬼佬接触--首先得学人家的先进技术呀)。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:51:58 | 显示全部楼层
我做一下总结吧
首先我认为最达意的翻译应该是NANNING EAST RAILWAY STATION
如果为了方便交流非要音译 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 23:45


总结的很好
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:56:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-4 23:57 编辑
请问到南宁的东部的火车站的北广场的西边的那个东部公共汽车站怎么走?如果老外这么问你,你晕不晕?
南国之都 发表于 2014-11-4 23:29


如果老外用英文问一个不懂英文的人,那是白搭。如果问一个懂英文的人,那毫无问题。如果老外用中文按照你的原话问,那就说明这个老外中文不地道,是按照英文的逻辑来说中文,就闹笑话了不是,就搞晕咱们中国人了。同理,NANNINGDONG这个词就是用中文的逻辑来说写英文,就是不地道的英文,也闹笑话了,也搞晕老外了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:57:43 | 显示全部楼层
讨论远没有结束.......
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-4 23:58:18 | 显示全部楼层
如果老外用英文问一个不懂英文的人,那是白搭。如果问一个懂英文的人,那毫无问题。如果老外用中文按照 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 23:56



    一个中国人用中文问中国人,也一样会搞晕。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:02:06 | 显示全部楼层
一个中国人用中文问中国人,也一样会搞晕。
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 23:58


问题是有哪个中国人会这样说话,这个是英式中文。哈哈哈。。。。。不过既然是英式中文,从老外嘴里蹦出来不奇怪,我就遇到过类似的情况。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:03:20 | 显示全部楼层
作为铁路方面的国家权威部门,人家不可能单独为你南宁规定用哪一个字词,肯定是全国统一的,而且我相信 ...
南国之都 发表于 2014-11-4 23:50


一堆中国人讨论再多英文的东西都不如随便找个外国人好使。南宁公交英文报站难道没有反复讨论过么?结果如何?中国高铁技术没得说,但是似乎学的非德即日吧?先不说德日英文水平如何,至少是个人都知道他们学的是技术,才不会在乎你的站房顶上的字怎么翻译呢
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:05:35 | 显示全部楼层
哎,英译中与中译英其实有着很大的不同,但很多人可能太执着于“单词对单词”了,所以猛背单词,然后到了国外说一口外国人不知所云的“中国式英语”,殊不知,这么搞法有时会难堪死人的,不过也不奇怪,因为学校老师就是这么教的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-19 05:58 , Processed in 0.123553 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表