|
发表于 2014-11-5 01:16:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-5 07:28 编辑
Don’t put on airs.
Cut it out.
这两句翻译成中文又怎么说?
南国之都 发表于 2014-11-5 00:27 
我们在这里讨论的是车站名称翻译
而不是俗语俚语的翻译,这是两回事!
put on airs(摆谱,装B)当然不能译为“”放在空气上”或者“”铺特昂啊尔斯”。
cut it out(少来这套)当然也不能译为“”砍它出来”或“”卡依特奥特”。
不过这恰好说明了以下道理:
同理
水龙头你不能译为water dragon head,或shui long tou而应是tap
吹毛求疵你不能译为blow hair beg defect或chui mao qiu ci,而应是nitpick
所以
各种语言都有各自的文法和使用习惯
南宁东站不能生搬硬套地译为NANNINGDONG RAILWAY STATION或者NANNING DONG ZHAN
而应考虑到英文的使用习惯译
为NANNING EAST RAILWAY STATION
或为NANNING DONG RAILWAY STATION. |
|