导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-5 00:06:59 | 显示全部楼层
哎,英译中与中译英其实有着很大的不同,但很多人可能太执着于“单词对单词”了,所以猛背单词,然后到了国 ...
南国之都 发表于 2014-11-5 00:05


没错,NANNINGDONG就是典型的中式英文。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:17:07 | 显示全部楼层
如果老外用英文问一个不懂英文的人,那是白搭。如果问一个懂英文的人,那毫无问题。如果老外用中文按照 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 23:56


所以说反过来,推己及人,如果你这样向老外介绍去哪搭某个他需要搭的公共汽车,他能不晕吗?(连你自己都晕,他能不晕吗?),因此,能简化的尽量简化、能清晰的尽量清晰、能明确的尽量明确,这些都应该成为命名的原则。你们如此执着于吹毛求疵,实在是让我想起了那些甚是迂腐的“之乎者也”
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:22:05 | 显示全部楼层
问题是有哪个中国人会这样说话,这个是英式中文。哈哈哈。。。。。不过既然是英式中文,从老外嘴里蹦出 ...
huangkai820 发表于 2014-11-5 00:02


在美国你会经常听到美国人说“Pull  over”   你怎么翻译成中文?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:27:53 | 显示全部楼层
没错,NANNINGDONG就是典型的中式英文。
huangkai820 发表于 2014-11-5 00:06



    Don’t put on airs.
    Cut it out.
这两句翻译成中文又怎么说?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:29:41 | 显示全部楼层
一堆中国人讨论再多英文的东西都不如随便找个外国人好使。南宁公交英文报站难道没有反复讨论过么?结果 ...
Keeland 发表于 2014-11-5 00:03



    你不知道他们当中很多人是在英美留学的?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:39:49 | 显示全部楼层
没错,NANNINGDONG就是典型的中式英文。
huangkai820 发表于 2014-11-5 00:06


“吹毛求疵”---英语怎么说?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 00:55:44 | 显示全部楼层
nanning  east相当的简洁、好记,方位也清清楚楚。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 01:16:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-5 07:28 编辑
Don’t put on airs.
    Cut it out.
这两句翻译成中文又怎么说?
南国之都 发表于 2014-11-5 00:27


我们在这里讨论的是车站名称翻译
而不是俗语俚语的翻译,这是两回事!
put on airs(摆谱,装B)当然不能译为“”放在空气上”或者“”铺特昂啊尔斯”。
cut it out(少来这套)当然也不能译为“”砍它出来”或“”卡依特奥特”。
不过这恰好说明了以下道理:
同理
水龙头你不能译为water dragon head,或shui long tou而应是tap
吹毛求疵你不能译为blow hair beg defect或chui mao qiu ci,而应是nitpick
所以
各种语言都有各自的文法和使用习惯
南宁东站不能生搬硬套地译为NANNINGDONG RAILWAY STATION或者NANNING DONG ZHAN
而应考虑到英文的使用习惯译
为NANNING EAST RAILWAY STATION
或为NANNING DONG RAILWAY STATION.
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 08:26:05 | 显示全部楼层
写两行不就行了。。。
整天怕老外看不懂,对老外也太好了。。我们出国中文的标示少得可怜,不见那些国家为方便我们加中文。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 09:43:46 | 显示全部楼层
请看杭州地铁中火车东站的翻译
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 23:45



    放屁,这里写的明明是“火车东站”而不是“杭州东”。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 10:10:13 | 显示全部楼层
中国洋奴思想太严重,中国的地盘凭啥要洋文照顾你死洋鬼子,洋鬼子是不是要高中国人一等?~~在外国(唐人街除外)的车站、码头都是清一色的洋文,你中国人爱看不看,爱咋咋地!~~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:08:10 | 显示全部楼层
你不知道他们当中很多人是在英美留学的?
南国之都 发表于 2014-11-5 00:29


"他们"是谁?技术人员?请你好好看我105楼的最后一句话。顺便提醒你不要选择性无视80楼朋友所说的。哪个对哪个错一群中国人说了不算,扯再多没用,在英美留学又如何?能比外国人有说服力?既然是为了方便外国人,一群中国人反复论证半天意义何在?效率何在?结果不还是外国人一头雾水?84楼所说的波士顿南站我觉得你也可以自己上网看看人家怎么写的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:22:54 | 显示全部楼层
请看杭州地铁中火车东站的翻译
南宁喜来登 发表于 2014-11-4 23:45



    西湖翻译成west lake
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:25:26 | 显示全部楼层
我做一下总结吧
首先我认为最达意的翻译应该是NANNING EAST RAILWAY STATION
如果为了方便交流非要音译 ...
huangkai820 发表于 2014-11-4 23:45



    写作nanning dong railway station 确实好像严谨一些
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:27:03 | 显示全部楼层
我们在这里讨论的是车站名称翻译
而不是俗语俚语的翻译,这是两回事!
put on airs(摆谱,装B)当然不 ...
huangkai820 发表于 2014-11-5 01:16

嗯,像是学过一点英语的,而且算是比较用功的同学 。但NANNING 与DONG 之间真不能间隔,这会变成两个词,因为单独隔开的DONG 对真正说英语的人来说,是真不知道啥意思的---既非地名,也非方位指向词,如果连起来NANNINGDONG显然就是单独的一个词了(老外是不需要知道这个词到底有什么底蕴或者来自什么典故的,仅需要知道这就是一个车站名就够了,而且这个车站名的读法是NANNINGDONG)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-19 00:23 , Processed in 0.046442 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表