导 航
楼主: dddlam

为嘛南宁东的英文不用east而用dong呢

   关闭 [复制链接]
发表于 2014-11-5 12:33:09 | 显示全部楼层
嗯,像是学过一点英语的,而且算是比较用功的同学 。但NANNING 与DONG 之间真不能间隔,这会变成两个词, ...
南国之都 发表于 2014-11-5 12:27


nanningdong连起来也有连起来的道理
综合考虑,还是连起来好些
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:38:31 | 显示全部楼层
中国洋奴思想太严重,中国的地盘凭啥要洋文照顾你死洋鬼子,洋鬼子是不是要高中国人一等?~~在外国(唐人街 ...
800202 发表于 2014-11-5 10:10


外国是指哪国?韩国日本算不算外国?首尔站和东京站也有英文,他们也是奴?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:43:10 | 显示全部楼层
"他们"是谁?技术人员?请你好好看我105楼的最后一句话。顺便提醒你不要选择性无视80楼朋友所说的。哪个 ...
Keeland 发表于 2014-11-5 12:08


老外千千万,人家家里就一个老外,这都被你当成了标准?我们这些在美国呆过几年的人当时在别人眼里也是老外啊。这事其实很简单,而你们却把它复杂化了,完了还让很多真正明白到底是怎么回事的人给你们释疑半天,而你们不知道是真整不明白,还是因为碍于面子问题而嘴硬---这很难学到东西的,也就很难进步了。另外,由于信息的不对称以及所处圈子不一样所接触到的人也不一样,所持看法不一样也是很正常的,比如,有些人把一些在某些国家很稀动平常的东西都当作奢侈品来崇拜了,并且认为消费得起就已经能人前显贵了,说实话,这会让不少人心里呵呵的。说了那么多,希望你能真正明白我话里的意思,我不相信现在的大学生素养和水平都那么差。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 12:54:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 Keeland 于 2014-11-5 12:55 编辑
老外千千万,人家家里就一个老外,这都被你当成了标准?我们这些在美国呆过几年的人当时在别人眼里也是 ...
南国之都 发表于 2014-11-5 12:43


那么你们这些在美国呆过几年的人问过几个老外?一两个老外他们没有代表性,以铁总那一群在欧美留学过几年的人就有代表性?或者你觉得波士顿南站也是错的?我觉得中国多的就是像你这样的书生。既然想进步就应该在很多标准上同世界接轨,而不是所谓的自立门户,搞一些七七八八的东西。换个角度,如果他写作NANNING EAST STATION,肯定没有几个人唱反调说NANNINGDONG STATION好。补充一下,如果你看过我之前的一些回复,其实我不是不知道铁总的用意,我只是觉得这不是一个好的选择。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 13:00:11 | 显示全部楼层
放屁,这里写的明明是“火车东站”而不是“杭州东”。
luofeiyu 发表于 2014-11-5 09:43



    那译成HUOCHEDONG 岂不是更荒唐?就是让你看“东”的译法。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 13:13:06 | 显示全部楼层
我把东站英文的照片发到微信朋友圈,很多人笑,很多人吐槽......
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 13:29:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 lixiaofengxx 于 2014-11-5 13:31 编辑

这个牵涉到很多东西,不是一个命名问题。
比如,铁路的售票系统,里面认定nanningdong肯定比nanning east要方便。你去售票点窗口买票,“买张南宁东到北京的GXXX”,如果是nanningdong,售票员只要打“nnd”就出来了,但如果是nanning east,售票员即使懂英语,也要反应一下,才打nne,而如果以后有南宁南,南宁西,那售票员估计要搞懵。这不是英语水平的问题,完全是个习惯问题。因为顺着你的话“nanningdong”去打拼音首字母nnd,比先在头脑里面把东翻译成east,然后再打出nne,要快得多。
就这一点来说,如果翻译成nanning east,售票效率要慢多少啊!

这里仅举一例,实际应该还有更多需要考虑的地方。

铁总考虑的是实际使用问题,有很多我们都想不到的地方。谦虚一点,随意的嘲笑之能说明自己的无知。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 13:38:34 | 显示全部楼层
嗯,像是学过一点英语的,而且算是比较用功的同学 。但NANNING 与DONG 之间真不能间隔,这会变成两个词, ...
南国之都 发表于 2014-11-5 12:27



    我前面已经说过
NANNINGDONG真的会引起对中国不了解的老外误以为来错了城市
英文不象中文,英文词与词之间间隔或不间隔有时意思差很远
比如sometime意为某个时候,some time意为一些时间
NANNINGDONG和NANNING DONG正好属于此类情况
如果要兼顾音译方便和准确
NANNING DONG是最折中的选择
至于英语
本人不才,某二流院校英语专业毕业
虽早巳不从事与英语相关之工作,专业已几近荒废
但大的基础是忘不掉的
其实我们在这讨论此事,都是为了南宁这个城市好,不想这个城币出洋相
铁总既然这样规定,那就这样吧,由它去好了,反正不影响咱们坐火车
但这并不意味着铁总就是对的
权威也有出错时
即便此错甚微!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 13:52:02 | 显示全部楼层
这个牵涉到很多东西,不是一个命名问题。
比如,铁路的售票系统,里面认定nanningdong肯定比nanning east要 ...
lixiaofengxx 发表于 2014-11-5 13:29


给予支持。有一句话叫做“不知自己的无知,乃是双倍的无知”,其实真心希望南版坛友不要因坚持无知地去嘲笑别人而闹真正的笑话。当然了,这个世界没有谁是全能的,也没有任何一件事敢说全都完美。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 13:54:25 | 显示全部楼层
我不想说什么,我只知道这个新建的火车站名字叫南宁东,现在在南宁的东边,十年后可能就是南宁的中心,大家说“南宁东”这中文名字翻译成英文是意译还是音译?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 14:19:46 | 显示全部楼层
讨论问题,我也不希望某些人借此机会来评价别人无知,显得自己多么有知,其实都是半斤八两,你可能还更无知,上纲上线到对人的评价就完全没有必要了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 14:19:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 huangkai820 于 2014-11-5 14:23 编辑
我不想说什么,我只知道这个新建的火车站名字叫南宁东,现在在南宁的东边,十年后可能就是南宁的中心,大家 ...
huanggu1 发表于 2014-11-5 13:54



    就算N年后东站位于市中心了,首先中文就得改,中文改了,英文自然也就跟着改了,这根本就不是问题,目前的问题是,在音译的前提下,是写作nanningdong合理,还是写作nanning dong合理,当然双方都有各自的道理,这很正常,只要不搞人身攻击,争论而不争吵,那还是挺好的,还能为南宁版提高发帖量。某些网友在辩论时说别人无知,洋奴,那就不好了!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 14:21:38 | 显示全部楼层
我不想说什么,我只知道这个新建的火车站名字叫南宁东,现在在南宁的东边,十年后可能就是南宁的中心,大家 ...
huanggu1 发表于 2014-11-5 13:54



   照你这意思, 到那时连中文名都得改,你说该怎么译?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 14:23:40 | 显示全部楼层
讨论问题,我也不希望某些人借此机会来评价别人无知,显得自己多么有知,其实都是半斤八两,你可能还更无知,上纲上线到对人的评价就完全没有必要了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-5 14:33:18 | 显示全部楼层
就算N年后东站位于市中心了,首先中文就得改,中文改了,英文自然也就跟着改了,这根本就不是问题 ...
huangkai820 发表于 2014-11-5 14:19



    没有错,其实经过前面的讨论,持两种观点的人明显谁也说服不了谁,在这样的情况下,为了急于求成而抛出一些所谓带有一定总结性的、对持对立观点的人的负面评价,显出自己的观点绝对正确。其实这样只能是欲速则不达,倒是暴露了自己狭窄的气量。有话好好说,对事不对人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|高楼迷

GMT+8, 2025-7-19 07:01 , Processed in 0.048333 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表