|
发表于 2016-6-16 01:12:32
|
显示全部楼层
本帖最后由 桐柏路 于 2016-6-16 01:26 编辑
针对路名,通用的翻译方式有两种:
第一种是:Huayuanlu(花园路)
第二种是:Huayuan Road(花园路)
作为导向标识,上面两种翻译都正确,但是绝对不能在一个系统内两种混在一起用。
但如果是地铁站名,黄河路(站)最好用Huanghelu,而不宜使用Huanghe Road
前者突出的是地理片区名称,这个区域就叫做HUANGHELU这个发音。
比如这座车站的周边附近区域就是Huanghelu这个单词所指代的区域,
而后者Huanghe Road则表达的是一条道路。
从这一点也可以看出,医学院(站)的翻译应该是Yixueyuan,而不能使用Medical College。
当然,由英文翻译也可以看出来,【黄河路站】的命名特愚蠢,而【民航路站】和【人民路站】则没任何问题。 |
|